Translation Versions of the Word ῾ο Λόγοσ of the Easter Gospel Readings in German, English, Church Slavonic and Russian – 1:1-4; 1:10-12; 1:14-16 John Verses
- Authors: Izotov A.A.1
-
Affiliations:
- Issue: No 12 (2025)
- Pages: 79-89
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/379327
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.12.77514
- EDN: https://elibrary.ru/SFCVZC
- ID: 379327
Cite item
Full Text
Abstract
In the Orthodox Church at Easter, the Prologue of the Gospel of John is read in different languages. In the Russian Orthodox Church ten languages are used, including Old Greek, German, English, Church Slavonic and Russian. The observed variations in readings are thematically associated with the grammatical principles of language structure. The present work analyzes the difference in the use of personal and possessive pronouns, substitutes for personal and possessive pronouns. As well as masculine and neuter adjective and verb endings in the Russian translation. The results contribute to a better understanding of the theological meaning of the texts. The studies of Bible translations are important because the language of the Holy Scriptures is something special, often it sounds like a hymn. The Prologue of John's Gospel is regarded as a hymn of the apostolic church characterized by inner harmony on multiple levels. There are three types of translations: those based on the original language, those where the target language is in the foreground, or those for specific readers and target groups. There are particular difficulties in translating the Greek word ὁ Λόγος used in Christianity to relate to Jesus Christ. It is explained that ὁ Λόγος is the original principle of all things, and it connects the Jewish thought of God's revelation with the Greek idea of rationality. This study places particular emphasis on the harmonic structure of the hymn in John's Gospel, wherein ὁ Λόγος is positioned at the beginning, while the full name of Jesus Christ is employed exclusively at the conclusion. The translation of this word into Russian, Church Slavonic, German and English cannot give the full meaning of the original text. Various translation possibilities are being discussed in order to better match the sound and meaning of the original text. The article further proposes that these issues be presented before the Synodal Biblical and Theological Commission for further consideration.
References
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В синодальном переводе. М.: Российское Библейское Общество, 2013. С. 1609-1610, 1612. Евангелие от Иоанна 1, стих 1. Сравнение русских переводов. URL: https://bible.by/verse/43/1/1/ (дата обращения 11.01.2025). Евангелие от Иоанна 1, стих 2. Сравнение русских переводов. URL: https://bible.by/verse/43/1/2/ (дата обращения 11.01.2025). Национальный корпус русского языка. Логос. URL: https://ruscorpora.ru/explore-req=%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81 (дата обращения 15.01.2025). Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Под редакцией А.А. Алексеева. М.: Российское Библейское Общество, 2018. С. 501. Новый Завет. Перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова). М.: Российское Библейское Общество, 2017. Ньюман Б. М. Греческо-русский словарь Нового Завета. Пер. В.Н. Кузнецовой. М.: Российское Библейское Общество, 2017. С. 131. Пасхальное Евангелие на десяти языках. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014. Alexander P., Alexander D. Das große Handbuch zur Bibel. Witten/Holzgerlingen: SCM R.Brockhaus in der SCM-Verlagsgruppe GmbH, Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH, 2018. С. 76, 622-623. BasisBibel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2021. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025). Good News Bible. Today's English Version. Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd, 1990. С. 118. Luther Bibel. URL: https://www.biblegateway.com/passage/-search=Johannes%201&version=LUTH1545 (дата обращения 11.01.2025). Neue Genfer Übersetzung. Stuttgart: Genfer Bibelgesellschaft / Deutsche Bibelgesellschaft, Gießen: Brunnen Verlag GmbH. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025). Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28., revidierte Auflage, hg. v. Barbara und Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini und Bruce M. Metzger in Zusammenarbeit mit dem Institut für Neutestamentliche Textforschung. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/LU17,LU84,LU12,NA28,LXXA/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025). Pokorný P., Heckel U. Úvod do Nového zákona. Přehled literatury a teologie. Praha: Vyšehrad, 2013. С. 588, 590. The Bible Authorized King James Version With Apocrypha. THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST. 1997. URL: https://archive.org/details/the-bible-authorized-king-james-version-with-apocrypha/page/113/mode/2up (дата обращения 11.01.2025). С. 114. Zürcher Bibel. Zürich: Theologischer Verlag Zürich, 2019. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025).
Supplementary files

