Варианты перевода слова ῾ο Λόγοσ Пасхального Евангелия на немецкий, английский, церковнославянский и русский языки – стихи Ин 1:1-4; 1:10-12; 1:14-16

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Во время празднования Пасхи в Православной Церкви пролог Евангелия от Иоанна читается на разных языках. В Русской Православной Церкви используется десять языков, в том числе древнегреческий, немецкий, английский, церковнославянский и русский. Различия в чтениях тематически связаны с грамматическими принципами строения языка. Важным моментом является использование личных и притяжательных местоимений, их слов-заменителей и окончаний глаголов в русских переводах. Эти фрагменты важны потому, что большинство людей опираются на переводы с древнегреческого. Существует три типа переводов Библии: с акцентом на передаче языка оригинала (например, переводы епископа Кассиана Безобразова и проф. А.А. Алексеева), с акцентом на звучании языка перевода (например, Синодальный перевод) и переводы для конкретных групп людей, например, для детей. Язык Священного Писания – особый, часто звучащий как гимн. Пролог Евангелия от Иоанна рассматривается как гимн апостольской церкви, характеризующийся внутренней гармонией на разных уровнях. В тексте обсуждаются трудности перевода греческого слова ὁ Λόγος в связи с христологией Евангелия от Иоанна. Слово ὁ Λόγος используется в христианстве для обозначения Иисуса Христа и переводится как «Слово». Объясняется, что ὁ Λόγος является исходным принципом всего сущего как для иудеев, так и для язычников и сочетает в себе иудейское понятие о Божьем откровении с греческой идеей разума. Особо подчеркивается гармоничная структура гимна в Евангелии от Иоанна, в котором ὁ Λόγος находится в начале, а полное имя Иисуса Христа используется только в конце. Отмечается, что перевод на русский, церковнославянский, немецкий и английский языки не может в полной мере передать гармонию оригинального текста. Обсуждаются различные варианты перевода, чтобы приблизиться к звучанию и смыслу оригинального текста. Предлагается вынести эти вопросы на рассмотрение Синодальной библейско-богословской комиссии.

Об авторах

Алексей Андреевич Изотов

Перервинская духовная семинария; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Email: alexios20@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0003-1560-945X
преподаватель; кафедра филологии;аспирант; Филологический факультет;

Список литературы

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В синодальном переводе. М.: Российское Библейское Общество, 2013. С. 1609-1610, 1612.
  2. Евангелие от Иоанна 1, стих 1. Сравнение русских переводов. URL: https://bible.by/verse/43/1/1/ (дата обращения 11.01.2025).
  3. Евангелие от Иоанна 1, стих 2. Сравнение русских переводов. URL: https://bible.by/verse/43/1/2/ (дата обращения 11.01.2025).
  4. Национальный корпус русского языка. Логос. URL: https://ruscorpora.ru/explore-req=%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81 (дата обращения 15.01.2025).
  5. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Под редакцией А.А. Алексеева. М.: Российское Библейское Общество, 2018. С. 501.
  6. Новый Завет. Перевод под ред. еп. Кассиана (Безобразова). М.: Российское Библейское Общество, 2017.
  7. Ньюман Б. М. Греческо-русский словарь Нового Завета. Пер. В.Н. Кузнецовой. М.: Российское Библейское Общество, 2017. С. 131.
  8. Пасхальное Евангелие на десяти языках. М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014.
  9. Alexander P., Alexander D. Das große Handbuch zur Bibel. Witten/Holzgerlingen: SCM R.Brockhaus in der SCM-Verlagsgruppe GmbH, Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk GmbH, 2018. С. 76, 622-623.
  10. BasisBibel. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2021. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025).
  11. Good News Bible. Today's English Version. Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd, 1990. С. 118.
  12. Luther Bibel. URL: https://www.biblegateway.com/passage/-search=Johannes%201&version=LUTH1545 (дата обращения 11.01.2025).
  13. Neue Genfer Übersetzung. Stuttgart: Genfer Bibelgesellschaft / Deutsche Bibelgesellschaft, Gießen: Brunnen Verlag GmbH. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025).
  14. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28., revidierte Auflage, hg. v. Barbara und Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini und Bruce M. Metzger in Zusammenarbeit mit dem Institut für Neutestamentliche Textforschung. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/LU17,LU84,LU12,NA28,LXXA/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025).
  15. Pokorný P., Heckel U. Úvod do Nového zákona. Přehled literatury a teologie. Praha: Vyšehrad, 2013. С. 588, 590.
  16. The Bible Authorized King James Version With Apocrypha. THE NEW TESTAMENT OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST. 1997. URL: https://archive.org/details/the-bible-authorized-king-james-version-with-apocrypha/page/113/mode/2up (дата обращения 11.01.2025). С. 114.
  17. Zürcher Bibel. Zürich: Theologischer Verlag Zürich, 2019. URL: https://www.die-bibel.de/bibel/BB,ZB,NGUE/JHN.1 (дата обращения 11.01.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).