Genre aspect of a language personality of an interpreter

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

 The article deals with the problem of genre in translation studies. The hypothesis of the study is the idea of the genre shifts emerging at the moment of interpreting within the genre of a TV interview. The authors discuss the ways of interpreting the genre. In accordance with the functional-linguistic approach to the analysis of speech genre, the authors consider the ways in which the linguistic personality of the interpreter verbally regulates the translation of the genre. The authors structurally describe the material, methods and results of the study. The aim of the study includes the linguistic analysis of genre shifts, ways of overcoming them and description of speech means of realization of a genre by the linguistic personality of a conference interpreter. The authors substantiate the logic of choosing the genre type, list the characteristic features of the genre of the television interview of portrait type. The researchers use the method of comparative analysis of the genre’ “projection” and linguocognitive analysis of the stylistic parameters of the scripts of interpretation and consider the ways of genre preservation in interpreting realized by conference interpreters. The linguistic analysis hereby considers translation solutions (transformations) at the lexico-semantic and grammatical levels; ways of expressing the genre through the use of background knowledge and extra-linguistic context; ways of translating genre conventions (the key condition of a genre). They analyse translation mistakes as a way of a genre expression. The distinctive features of the English- and Russian-language genre of the TV interview are listed on the grounds of the performed simultaneous translations. The results of the study demonstrate the future prospects of genre research, including the analysis of the of conscious and unconscious genre preservation/ breakage in interpreting. 

About the authors

Ekaterina Eduardovna Ulanova

Kuban State University

ORCID iD: 0000-0003-0007-3683
149 Stavropolskaya St., Krasnodar, Russia

Veronika Viktorovna Katermina

Kuban State University

ORCID iD: 0000-0001-9141-9867
Scopus Author ID: 57191404821
ResearcherId: L-2817-2017
149 Stavropolskaya St., Krasnodar, Russia

References

  1. Barik H. C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation // Meta: Translators’ Journal. 1971. Vol. 16, № 4. P. 199–210. https://doi.org/10.7202/001972ar
  2. Halliday M. A. K., Hasan R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 1989. 467 р.
  3. House J. Translation quality assessment. Past and present. London ; New York : Routledge, 2015. 170 p.
  4. Saldanha G. P. Linguistic approaches // Encyclopedia of Translation Studies / eds. M. Baker, G. Saldanka. London ; New York : Routledge, 2009. P. 148–152.
  5. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Союз, 2001. 288 с.
  6. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. Т. 5 : Работы 1940–1960-х гг. М. : Русские словари, 1996. С. 159–206.
  7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1979. 424 с. (Сер. : Из истории советской эстетики и теории искусства).
  8. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : дис. … д-ра филол. наук. Л., 1984. 354 с.
  9. Бушев А. В. Русская языковая личность профессионального переводчика : дис. … д-ра филол. наук. М., 2010. 368 с.
  10. Дементьев В. В. Теория речевых жанров. (Коммуникативные стратегии культуры). М. : Знак, 2010. 600 с.
  11. Мажура А. В., Тимофеева Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа. 2019. № 3. С. 47–53.
  12. Сотова И. А. Жанрово-ориентированный подход, жанровая грамотность и жанровая компетентность как категории лингводидактики // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. № 4. P. 427–446. https://doi.org/10.22363/2312-8631-2017-14-4-427-446
  13. Уланова Е. Э. Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода // Гуманитарные и юридические исследования. 2022. Т. 9, № 1. С. 159–166. https://doi.org/10.37493/2409-1030.2022.1.20
  14. Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. Научный журнал. 2020. № 2. С. 61–69.
  15. Электронный словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/best-selling (дата обращения: 11.03.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Ulanova E.E., Katermina V.V.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).