Особенности перевода военно-административных и военно-исторических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (на материале английского, французского и татарского языков)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются особенности перевода общественно-политической лексики в контексте анализа стратегий, использованных переводчиками Дж. Курносом, Л. Виардо, А. Файзи при переводе повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба», особое значение которой в настоящее время побуждает к поиску критериев оценки степени соответствия предметного содержания оригинала и транслятов на английском, французском и татарском языках. Экспонентом реализации данных стратегий признаны военно-административные и военно-исторические реалионимы предметно-тематической области «Общественно-политические отношения» группы «Военно-административное устройство общества». Указанные реалионимы и их трехъязычные эквиваленты сопоставляются с точки зрения использования стратегий доместикации и форенизации. Определяются конвергентные и дивергентные стратегии в переводах военно-административных и военно-исторических реалионимов текста-оригинала для оценки качества переводов. Эмпирической базой исследования послужил корпус из 28 военно-административных реалионимов повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1842), отобранных с точки зрения принадлежности к предметно-тематической области «Общественно-политические отношения» с учетом симптоматической статистики, то есть частотности появления в тексте оригинала. Объект исследования образуют 84 эквивалента указанных реалионимов, зафиксированных в текстах переводов, которые выполнены на английском языке Дж. Курносом (1952), французском языке Л. Виардо (1853) и татарском языке А. Файзи (1953). Предметом изучения являются стратегии конвергенции и дивергенции предметного содержания повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». Использованы обще- и частнонаучные методы. К общенаучным принадлежат методы логики (анализ, индукция, сравнение, группировка) и статистики (метод выборки, анализ соответствий), к частнонаучным – сопоставительный метод. Форенизация возрастает от английского перевода Дж. Курноса с 43 % общественно-политической лексики к 93 % в татарском переводе А. Файзи. Л. Виардо форенизировал 53 % реалионимов во французском тексте перевода. Только 12 из 84 переводческих решений являются дивергентными тексту оригинала, из них 6 содержится в английском переводе. А 54 из 84 единиц переводчики заимствовали, используя приемы транслитерации и транскрипции, а также необоснованной капитализации реалионимов. Можно констатировать, что на качество перевода повлияли следующие переводческие ошибки: опущение реалионима, его замена, неуместная модернизация (использование анахронизма), неверная капитализация, наличие «ложных друзей переводчика», фактологические ошибки. Анализ стратегий перевода реалионимов с точки зрения реализации стратегий конвергенции и дивергенции может выступать одним из критериев качества работы переводчика. Выбор конвергентной стратегии является базовым условием для осуществления более качественного перевода и тем самым репродукции замысла автора оригинала средствами языка перевода, а выбор противоположной, дивергентной, стратегии с высокой вероятностью будет искажать реалии исходного текста, вводя реципиента в заблуждение относительно предметного содержания оригинала. Выражением стратегий конвергенции и дивергенции на элементарном (микростилистическом) уровне при переводе реалионимной лексики выступают доместикация и форенизация.

Об авторах

Лилия Маратовна Сафина

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Email: safinal.8585@gmail.com
аспирант Томск, Россия

Юрий Викторович Кобенко

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Email: serpentis@list.ru
доктор филологических наук, профессор Томск, Россия

Список литературы

  1. Kobenko Yu. Y., Tarasova E. S. Peculiarities of Translating Realionyms into German // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 206. Р. 3–7.
  2. Тайдонова С. С. Структурные классы томских реалионимов в транслатологической перспективе (на материале русского, английского, немецкого языков): дис. … канд. филол. наук. Томск, 2021. 220 с.
  3. Люксембург М. А. Реалии в немецком медиатексте. Проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Ростов н/Д: Логос, 2008. 203 с.
  4. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений в одном томе. М.: АЛЬФА-КНИГА, 2009. 1231 с.
  5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, Азбуковник, 1997. 944 с.
  6. Толковый словарь Даля онлайн. URL: https://slovardalja.net/ (дата обращения: 01.11.2022).
  7. Cournos J. Project Guteberg´s Taras Bulba and Other Tales, by N. V. Gogol. URL: https://www.gutenberg.org/files/1197/1197-h/1197-h.htm#link2H_4_0003/ (дата обращения: 12.11.2022).
  8. Viardot L. Tarass Boulba / N. V. Gogol. 4-e série. Paris: Hachette [4], IV, Bibliothèque des chemins de fer, Littératures anciennes et étrangères, 1853. 215 p.
  9. Казачий словарь-справочник / под ред. С. В. Курапова. URL: http://library.khpg.org/files/docs/1383168396.pdf/ (дата обращения: 12.11.2022).
  10. Файзи А. Тарас Бульба. Повесть. Казань: Татарстан китап нәшрияты, 1973. 128 с.
  11. Денисов В. Д. К вопросу об исторической основе повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» (1835) // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2010. С. 84–93.
  12. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1998. 1456 с.
  13. Татарско-русский онлайн-словарь. URL: https://tatar-republic.ru/ (дата обращения: 10.11.2022).
  14. Толковый словарь украинского языка. URL: https://classes.ru/all-ukrainian/dictionary-ukrainian-explanatory.htm/ (дата обращения: 11.11.2022).
  15. Cафина Л. М. Трансляция реалий повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский, татарский языки // Язык. Культура. Коммуникация. Ч. 1: материалы XV Международной научно-практ. конф. имени профессора С. А. Борисовой, посвященной 30-летию факультета лингвистики, межкультурных связей профессиональной коммуникации Института международных отношений Ульяновского гос. ун-та: в 2 ч. / отв. ред. И. Н. Соколова. Ульяновск: УлГУ, 2022. С. 221–227.
  16. Словари и энциклопедии на Академике URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 01.03.2022).
  17. Полякова Н. В. Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров // Вестник Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2022 Вып. 1 (219). С. 54–64. https://doi.org/10.23951/1609-623X-2022-1-54-64 (дата обращения: 12.11.2022).
  18. Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1. С. 4–19.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».