Проблема вариативности библейской фразеологии
- Авторы: Бакина А.Д.1,2
-
Учреждения:
- Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева
- Северный Арктический федеральный университет им. М. В. Ломоносова
- Выпуск: № 1 (2023)
- Страницы: 58-68
- Раздел: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
- URL: https://ogarev-online.ru/1609-624X/article/view/269011
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2023-1-58-68
- ID: 269011
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Проблема лингвистической вариативности остается актуальной вследствие динамичности развития национального языка. Исследование фразеологических единиц библейской этимологии в аспекте вариативности приобретает в последнее время все бóльшую значимость, поскольку отмечается факт широкой употребительности фразеологизмов, восходящих к библейским текстам и сюжетам, в разных видах дискурса. Разнообразие вариантов библейских фразеологизмов требует отслеживания, организации и структуризации типов их варьирования.Цель – выделение типов вариативности английских фразеологических единиц библейского происхождения.Теоретической основой исследования является фразеологическая концепция, выдвинутая А. В. Куниным. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей: 1) двуязычный «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, 2) «Англо-немецко-шведский словарь библейской фразеологии» Т. Н. Федуленковой и др., 3) многоязычный фразеологический словарь «Лепта библейской мудрости» З. К. Адамия и др. Анализируемые контексты, содержащие библейские фразеологические варианты, были отобраны в основном из Британского национального корпуса (British National Corpus) и новостного подкорпуса News on the Web. В качестве методов исследования были использованы метод фразеологической идентификации фразеологизмов, метод структурного, компонентного и вариативного анализа фразеологизмов, метод количественного анализа и метод контекстуального анализа.В итоге было выяснено, что наряду с языковой вариантностью фразеологическая вариативность есть результат естественного развития языка как системы. Вариантность библейских фразеологизмов не отождествляется с фразеологической синонимией. Анализ отобранных фразеологических единиц библейского происхождения позволил выделить следующие типы вариантов: простые варианты и сложные варианты (например, субстантивно-квантитативные варианты, адъективно-квантитативные варианты, вербально-квантитативные варианты) фразеологических единиц. Внутри каждой из предлагаемых групп возможно подразделение на узуальные и окказиональные варианты. Простые варианты представлены лексическими вариантами (включающими субстантивные варианты, препозитивные варианты, препозитивно-субстантивные варианты, атрибутивные варианты, глагольные варианты); грамматическими вариантами (включая морфологические варианты и морфолого-синтаксические варианты); квантитативными вариантами (с усечением и добавлением компонентов). Сокращенные части фразеологической единицы могут быть представлены тремя видами (усечение начальной части фразеологической единицы; усечение конечной части фразологизма; смешанное усечение). Выделена группа квантитативных компаративных вариантов, в которых первый союз в результате регулярного усечения становится факультативным, что приводит к появлению квантитативно-вариативных пар. Выделен тип смешанного варьирования, подразумевающий происхождение вариантов путем многократных изменений. Субстантивно-квантитативные варианты образуются путем изменения субстантивного компонента совместно с варьированием структуры фразеологической единицы за счет ее расширения переменным компонентом с предлогом. Адъективно-квантитативные варианты представлены таким набором фразеологических единиц, в которых наблюдается количественная вариантность за счет расширения компонентного состава фразеологической единицы, а также замены адъективного компонента. С помощью корпусных данных было успешно выявлено предпочтение носителями языка одних вариантов идиом другим.Вывод заключается в том, что исследуемые фразеологические единицы библейского происхождения не являются статичными, а представляют собой живые, постоянно изменяющиеся языковые единицы, широко используемые в современной английской речи. Более того, как простая, так и сложная вариативность компонентного состава данного фразеологизма не оказывает значительного влияния на инвариант значения фразеологической единицы.
Об авторах
Анна Дмитриевна Бакина
Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева; Северный Арктический федеральный университет им. М. В. Ломоносова
Email: heart-anna@yandex.ru
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии, докторант ул. Комсомольская, 95, Орел, Россия, 302026; наб. Северной Двины, 17, Архангельск, Россия, 163002
Список литературы
- Bagana Zh., Bezrukaya A. N., Taranova E. N. Yazykovaya variativnost’ angliyskogo yazyka Velikobritanii, SSHA i Kanady [Language variability of the English language in the UK, the USA and Canada]. Moscow, INFRA-M Publ., 2014. 122 p. (in Russian).
- Solntsev V. M. Variativnost’ kak obshcheye svoystvo yazykovoy sistemy [Variability as a general characteristic of language system]. Voprosy yazykoznaniya, 1984, no. 2, pp. 31–37 (in Russian).
- Teliya V. N. Variantnost’ idiom i printsipy identifikatsii variantov [Idiomatic variability and the principles of variants identification]. Problemy ustoychivosti i variantnosti frazeologicheskikh edinits: materialy mezhvuzovskogo simpoziuma [Problems of stability and variance of phraseological units: materials of the interuniversity symposium]. V. L. Arkhangelskiy (ed). Tula, Tula State Pedagogical University Publ., 1972. Pp. 30–69 (in Russian).
- Yartseva V. N. Problema variativnosti i vzaimootnosheniye urovney grammaticheskoy sistemy yazyka [The problem of variability and the interrelationship of the levels of language grammar system]. Voprosy yazykoznaniya, 1983, no. 5, pp. 17–24 (in Russian).
- Pravednikova E. B. Variativnost’ frazeologizmov bibleyskogo proiskhozhdeniya v angliyskom yazyke [Variability in English biblical phraseology]. Vestnik Bashkirskogo universiteta – Bulletin of Bashkir University, 2013, no. 4, pp. 1175–1178 (in Russian).
- Fedulenkova T. N. Lektsii po angliyskoy frazeologii bibleyskogo proiskhozhdeniya: uchebnoye posobiye [The lectures on Phraseology of biblical origin]. Moscow, Izdatel’skiy dom Akademii Estestvoznaniya Publ., 2016. 146 p. (in Russian).
- Fedulenkova T. N. Razvitiye variantnosti frazeologii bibleyskoy etimologii [The development of variability in phraseology of biblical etymology]. Nauchnyy rezul’tat. Voprosy teoreticheskoy i prikladnoy lingvistiki – Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 2020, vol. 6, no. 2, pp. 83–96 (in Russian).
- Langlotz A. Idiomatic creativity. A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam, 2006. 325 p.
- Mieder W. “It’s a Small World”: From Widespread Idioms to Widespread Proverbs. Modern Phraseology Issues: Monograph in Memory of Elisabeth Piirainen. T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; München, 2018. Pp. 74–97.
- Fedulenkova T.N. Sopostavitel’naya frazeologiya angliyskogo, nemetskogo i shvedskogo yazykov [The comparative phraseology of English, German and Swedish]. Moscow, Izdatel’skiy dom Akademii estestvoznaniya Publ., 2018. 220 p. (in Russian).
- Fiedler S. Phraseological Units of Biblical Origin in English and German. Research on Phraseology Across Continents. 2013. Pp. 228–248.
- Kunin A. V. Osnovnyye ponyatiya angliyskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny i sozdaniye anglo-russkogo frazeologicheskogo slovarya. Dis. dokt. filol. nauk [The main concepts of english phraseology as a linguistic discipline and the creation of English-Russian phraseological dictionary. Diss. doc. philol. sci.]. Moscow, 1964. 1229 p. (in Russian).
- Fedulenkova T. N., Martyushova E. V., Bonnemark M. Anglo-nemetsko-shvedskiy slovar’ bibleyskoy frazeologii [English-German-Swedish dictionary of biblical phraseology]. Mezhdunarodnyy zhurnal eksperimental’nogo obrazovaniya, 2011, no. 9, 167 p. (in Russian).
- Adamiya Z. K. et al. Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar’ bibleyskikh krylatykh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh. V 2 tomakh. Tom 1: A–O [The mite of biblical wisdom: Russian-Slavic dictionary of biblical expressions and aphorisms with co-relations in Germanic, Romanic, Armenian and Georgian languages. In 2 volumes. Vol. 1: A–O]. Ed. E. E. Ivanov et al. Mogilev, MSU named after A. A. Kuleshov Publ., 2019. 288 p. (in Russian).
- Adamiya Z. K. et al. Lepta bibleyskoy mudrosti: russko-slavyanskiy slovar’ bibleyskikh krylatykh vyrazheniy i aforizmov s sootvetstviyami v germanskikh, romanskikh, armyanskom i gruzinskom yazykakh. V 2 tomakh. Tom 2: P–Ya [The mite of biblical wisdom: Russian-Slavic dictionary of biblical expressions and aphorisms with co-relations in Germanic, Romanic, Armenian and Georgian languages. In 2 volumes. Vol. 2: P–Ya]. Ed. E. E. Ivanov et al. Mogilev, MSU named after A. A. Kuleshov Publ., 2019. 308 p. (in Russian).
Дополнительные файлы


