Переключение и смешение кодов как показатели современной двуязычной персидской коммуникации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье предпринимается попытка исследовать феномен переключения и смешения между персидским (Афганистан) и английским языками. Переключение языков описывает ситуацию, когда говорящий меняет язык внутри одной речевой ситуации. Это может происходить на уровне предложений, фраз или даже отдельных слов. При переключении языков говорящий переходит из одного языка в другой с целью коммуникативного удобства, выражения своей идентичности, обозначения социального статуса или принадлежности к определенной группе. Смешение языков отличается от переключения языков тем, что происходит смешение элементов разных языков внутри одного предложения или даже слова. Это может быть результатом языкового влияния, билингвального воспитания или желания говорящего выразить себя с помощью различных языковых ресурсов. Исследование сосредоточено на двух коммуникативных ситуациях. Первая коммуникативная ситуация представлена неформальным разговорным общением, другая относится к области художественной литературы. Для проведения исследования были собраны данные из группового чата с участием 30 студентов, изучающих английский язык и литературу на факультете английского языка Университета Балк в Афганистане. Группа была создана для неформального обсуждения академических и неакадемических вопросов. Сообщения, которыми обмениваются в этом групповом чате, служат примером для анализа неформального разговорного общения. Кроме того, в качестве примеров литературы были выбраны романы Халеда Хоссейни, американского писателя афганского происхождения, который свободно владеет персидским (Афганистан) и английским языками. Халед Хоссейни получил международное признание благодаря своим произведениям. В его работах описываются культурные и исторические реалии жизни в Афганистане, часто затрагиваются темы идентичности, семьи, любви, потерь и влияния политических потрясений на отдельных людей и общество. Исследование выполнено по специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки)». Цель исследования – выявить причины и цели, стоящие за переключением и смешением языков в различных коммуникативных ситуациях. Анализ контекстов, в которых происходят такие языковые практики, позволяет определить мотивы коммуникантов.

Об авторах

Андрей Геннадьевич Фомин

Кемеровский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: andfomin67@mail.ru
доктор филологических наук, профессор Кемерово, Россия

Абдул Хак Хакик

Кемеровский государственный университет

Email: salehhaqiq@gmail.com
аспирант Кемерово, Россия

Список литературы

  1. Heller M. Code-switching by Penelope Gardner-Chloros. Journal of Sociolinguistics, 15. 2011. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2010.00471.x
  2. Myers-Scotton C., Jake L. J. Explaining Aspects of Code-switching and Their Implications. In: J. Nicol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Blackwell. 2001. Pр. 84–116.
  3. De Bot K. Cognitive Processing in Bilinguals: Language Choice and Code-switching. In: R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Oxford University Press. 2002. Pр. 287–300.
  4. La Heij W. Selection Processes in Monolingual and Bilingual Lexical Access. In: J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford University Press, 2005. Pр. 289–307.
  5. Ullman M. Bilingualism. Language and Cognition, 4 (2), 2001, pp. 105–122.
  6. Souadkia M. Code-switching in Bilingual Education. Languages. Nations. Cultures: Almanac of scientific articles, RUDN Publ., 2017. Pр. 304–326.
  7. Zabrodskaya A. Evaluating the Matrix Language Frame Model on the Basis of a Russian-Estonian Code-switching Corpus. International Journal of Bilingualism, 13 (3), 2009, pp. 123–137.
  8. Chirsheva G. N. Dvuiazychnaia kommunikaciia [Bilingual communication]. Cherepovets, 2004.
  9. Rusakov A. Code-switching Phenomena in Gypsy Children Narratives. In: VIII International Congress for the Study of Child Language: Abstracts, 1999. Pр. 184–185.
  10. O’Brien de Ramírez K. Developmental Processes in Bilingualism as Reflected in the Code-switching Strategies of Young Language Learners. In: VIII International Congress for the Study of Child Language: Abstracts, 1999. Pр. 162–171.
  11. Auer P. The Pragmatics of Code-switching: A Sequential Approach. In: Lesley Milroy & Pieter Muysken (Eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge University Press, 1995. Pр. 115–135.
  12. Pert S., Letts C. Codeswitching in Mirpuri Speaking Pakistani Heritage Pre-school Children: Bilingual Language Acquisition. International Journal of Bilingualism, 10 (3), 2006, pp. 349–374.
  13. Pavlenko A. L2 Influence on L1 in Late Bilingualism. Perspectives on code-switching, 2000. Pр. 115–135.
  14. Schwartz B. D., Sprouse R. A. L2 Cognitive States and the Full Transfer, Full Access Model. Second Language Research, 12(4), 1996, pp. 40–72.
  15. Anzaldúa G. Borderlands. La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books, 1987.
  16. Ghosh A. The hungry tide. Houghton Mifflin Harcourt, 2004.
  17. Hosseini K. The Kite Runner. Riverhead Books, 2003.
  18. Hosseini K. A Thousand Splendid Suns. Riverhead Books, 2007.
  19. Milroy L., Gumperz J. J. Language and Social Identity. Cambridge University Press, 1982. 365 p.
  20. Auer P. Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. Routledge, 1998. Pр. 211–235.
  21. Grosjean F. The Bilingual’s Language Modes. In: J. Nicol (Ed.). One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Blackwell, 2001. Pр. 1–22.
  22. Poplack S. Sometimes I will Start a Sentence in Spanish y Termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching. Linguistics, 18(2), 1980, pp. 581–618.
  23. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge Univer-sity Press, 2000. 218 p.
  24. Vihman V. A. Language Interaction in Emergent Grammars: Morphology and Word Order in Bilingual Children’s Code-switching. Languages, 3(40), 2018, pp. 1–23. https://doi.org/10.3390/languages3040040
  25. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. Wiley-Blackwell, 2006. 211 p.
  26. Vishnevskaya G. M. Bilingualism in Literature: Linguistic Interpretation. International Journal of Experimental Education, 2 (2), 2012, pp. 90–91.
  27. Mishinzeva I. Iu. Code-switching in Literary Works. Language and Culture. Cherepovets State University Publ., 2011. Pр. 98–116.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».