Исследование китайского перевода «Мать» Горького с позиции переводческой эстетики
- Авторы: Чжэн Н.1
-
Учреждения:
- Хэйлунцзянский университет, Китай
- Выпуск: Том 4, № 5 (2025)
- Страницы: 113-120
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2949-4656/article/view/378916
- ID: 378916
Цитировать
Аннотация
переводческая эстетика требует от переводчика понимания, трансформации и обработки эстетической информации, содержащейся в эстетическом объекте, с целью воссоздания эстетического эффекта и обеспечения у читателя перевода той же эстетической реакции, что и у читателя оригинала. Роман Максима Горького «Мать», являясь представительным произведением русско-советских «красных классиков», обладает ярко выраженной романтической эстетической направленностью. В настоящей статье анализируется эстетическая репродукция при переводе формальной системы оригинала на трёх уровнях – фонетическом, лексическом и стилевом (дискурсивном), а также рассматривается эстетическая репродукция неформальной системы оригинала с точки зрения красоты образа и красоты идей. Целью исследования является предоставление методологических рекомендаций для перевода русско-советских «красных классиков» на китайский язык, в которых достигается высокое единство истины, добра и красоты в рамках марксистской эстетики.
Ключевые слова
Список литературы
- ???.?????[M].??????, 1932. 58 с.
- ???.????[M].?????????????2004. 296 с.
- ???.??????[M].??????????????2012. 110 с.
- ???.??????[M].?????????2016. 62 с.
- ???.?????—?????????[M].???????????2010. 100 с.
- Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 5 p. 7.???.??????[M]. ???????????2008. 217 с.
- Ващенко М.А. Образы берёзы и дуба в российской словесности (от фольклора к литературе) // Вестник Московского государственного областного университета. 2013. № 1. 41 с.
- ???.????????????????[J]. ????, 2004. 72 с.
Дополнительные файлы

