Military-oriented texts translation features: communicative-and-functional approach
- Authors: Mamedov S.Z1
-
Affiliations:
- Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch
- Issue: Vol 5, No 12 (2025)
- Pages: 107-118
- Section: ARTICLES
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374527
- ID: 374527
Cite item
Abstract
the article is aimed at determining the relevance of using the tactics of pragmatic adaptation, as well as the tactics of proper information processing within the framework of the communicatively equivalent translation strategy while translating military-oriented texts. The examples of the translation of texts of the type with subsequent analysis aimed at confirming the applicability of the mentioned translation strategy and tactics aimed at its implementation are given. The scientific novelty of the study is reasoned by describing the principle of conducting translation activities in the military field from the point of view of the communicative-and-functional approach to translation, taking into account pragmatic factors such as the goals pursued by communicants and their national and cultural characteristics, as well as the peculiarities of Russian and English military terminology. A set of translation tactics aimed at implementing the chosen strategy in each communicative situation, in particular, pragmatic adaptation tactics and tactics of correct information proceeding within the framework of a strategy of communicatively-equivalent translation in translating military texts in order to confirm its applicability (based on the material of Russian and English) is also proposed. The results show the necessity not only to translate a military text from one language to another, but also to adapt it to a foreign recipient (in our case, a foreign military serviceman/ a correspondent, a student/cadet studying military affairs, a prisoner of war, etc.), based on the national and cultural characteristics, as well as the peculiarities of the Russian and English languages terminology formation standards.
About the authors
S. Z Mamedov
Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch
Email: saidmamedow@yandex.ru
References
- Данилин А.С. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 9 (838). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-voennyh-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 07.01.2025).
- Дюков Р.В., Кургалина М.В. Военная лексика в аспекте перевода // Язык, коммуникация и социальная среда. 2020. Т. 18. С. 75 – 83.
- Масленникова Е.М. Локализация: адаптация или лингвокреативность? // Индустрия перевода. 2018. С. 53 – 57.
- Митчелл П.Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64 – 73.
- Митчелл П.Д., Холдаенко И.С. Американский военный сленг. Влияние войны во Вьетнаме // Язык и культура. 2015. № 3. С. 37 – 51.
- Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Военное издательство Мин-ва Обороны СССР, 1981.
- Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 461 с.
- Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. С. 21.
- Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11. Вып. 4. С. 1055 – 1057.
- Hanaqtah M.F. Translating Military Slang Terms from English into Formal Arabic //Research on Humanities and Social Sciences. 2016. Vol. 6. No. 24 [Electronic resource]. Mode of access: https://iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/viewFile/34797/35778 (дата обращения: 12.01.2025).
- Mitchell L.A., Mitchell P.J., Vozdvizhenskiy V.V. The Role of Actual Situation-al Contexts in the Interpretation of Situation-Bound Utterances // Procedia – Social and Behavioral Sciences 200. 2015. Р. 313 – 317.
Supplementary files

