Features of translation of J.K. Rowling's works into Russian and French (based on the book «Harry Potter and the Goblet of Fire»)

Cover Page

Cite item

Abstract

this article analyzes the features of translating J.K. Rowling's novel «Harry Potter and the Goblet of Fire» into Russian and French. The focus is on three key aspects that address the challenges of translation and contribute to a deeper understanding of its strategy. The first aspect of the research is devoted to identifying the elements that cause difficulties in translating the works about Harry Potter in general. This includes not only linguistic problems but also deeper semantic nuances. The second aspect of the study focuses on the representation of the French accent in the original text and the ways it is conveyed in the Russian and French translations. The difference in approaches is highlighted here. While in the Russian translation it is sufficient to indicate the accent, the French translator faced the challenge of conveying the accent in a way that is understandable to French readers without seeming artificial. The third aspect of the research is devoted to the translation of proper names. This is one of the most challenging tasks. It is especially difficult to translate proper names that carry a certain thematic meaning.

About the authors

P. A Ponomarev

Baltic State Technical University «VOENMEH», named after D.F. Ustinov

Email: pitterka371@gmail.com

References

  1. Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury Publishing. 2007. 680 p.
  2. Rowling J.K. Harry Potter Et la Coupede Feu. Folio Junior. Gallimard, 2007. 775 p.
  3. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня. 2007. 620 с.
  4. Лингвистический Энциклопедический словарь / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/473b (дата обращения: 07.05.2025).
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Международные отношения. М., 1975. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (дата обращения: 07.05.2025).
  6. Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2009. № 35 (173). С. 42 – 47.
  7. Любимые книги журналиста: Мой собственный перевод статьи «Translatability of “Harry Potter” by Miranda Moory». URL: http://drusha.msk.ru/books.translatabilityofharrypotterrus.html (дата обращения: 07.05.2025).
  8. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг Гарри Поттер и Тайная комната // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 54 – 59.
  9. Перевезенцева Н.В. Особенности перевода имен собственных на примере сказок. 2005. С. 13 – 21.
  10. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2011. № 5. С. 87 – 92. URL: http://vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2011/5/st14.pdf (дата обращения: 07.05.2025).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).