Culturological aspect of translation: strategies for overcoming interlingual barriers in the context of globalization

Cover Page

Cite item

Abstract

the article examines the transformation of the translator's status in the context of digital globalization: from a technical executor to an active cultural mediator. Based on an interdisciplinary methodology integrating the principles of linguistics, cultural studies, and translation studies, a systematic analysis of key strategies for overcoming culturally determined barriers is conducted. The focus is on the dichotomy of "domestication" and "foreignizing translation" (L. Venuti), pragmatic adaptation (J. House), as well as the ethical dilemmas associated with strategy choice. It is proven that, despite the progress in machine translation systems, the creative and cultural-mediatory function of the human translator remains central, elevating them to the status of a key agent in intercultural dialogue. Research prospects are linked to the analysis of translation in new digital environments and the study of the influence of artificial intelligence.

About the authors

N. V Eremina

Orenburg State University

Email: nataly-eremina@mail.ru

O. V Strizhkova

Orenburg State University

Email: yanusic79@mail.ru

References

  1. Бейкер М. Translation and Conflict: A Narrative Account. Лондон: Routledge, 2006. 256 с.
  2. Басснетт С. Translation, History and Culture. Лондон: Pinter Publishers, 1990. 144 с.
  3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 1999. 192 с.
  5. Кронин М. Translation in the Digital Age. Нью-Йорк: Routledge, 2013. 200 с.
  6. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  7. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1976. 298 p.
  8. House J. The Pragmatics of Professional Translation. London: Routledge, 2019. 180 p.
  9. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2004. 384 p.
  10. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. 234 p.
  11. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.
  12. Pym A. Exploring Translation Theories: 2nd ed. London: Routledge, 2014. 200 p.
  13. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 353 p.
  14. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. 278 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).