The rendition of precedent phenomena in the translation of Jennifer Egan's novel «A Visit from the Goon Squad»

Cover Page

Cite item

Abstract

this article is devoted to the analysis of translation strategies used in the transfer of precedent phenomena in the Russian translation of Jennifer Egan's novel «A Visit from the Goon Squad». The aim of the study is to identify the main methods of translation of precedence used by the translator to adapt culturally significant elements of the text to the Russian-speaking audience. To achieve this goal, the following objectives were addressed: classifying the precedent phenomena found in the novel into four categories (precedent names, precedent texts, precedent statements, and precedent situations); identifying the main translation strategies used in conveying each category of precedent phenomena; evaluating the effectiveness of the selected strategies in terms of adequacy and acceptability for the target audience. The study identified the most frequently used strategies, such as transliteration, calquing, adaptation, descriptive translation, as well as combined approaches incorporating elements of various strategies. Particular attention is paid to instances where the translator deviates from the literal rendering of a precedent phenomenon, replacing it with an analogue more comprehensible to a Russian-speaking audience. The results of the research can be used in the practice of teaching translation theory and practice, in the training of literary translators, as well as for conducting further research in the field of intercultural communication and linguoculturology. The article is of interest to researchers dealing with the problems of literary text translation, as well as to a wide range of readers interested in the work of Jennifer Egan and issues of intercultural exchange.

About the authors

K. V Davydova

Armavir State Pedagogical University

Email: kiradav69@mail.ru

E. A Soboleva

Armavir State Pedagogical University

Email: el_al_soboleva@mail.ru

References

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность: 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2002. 261 с.
  2. Ковальчук Л.П., Какоулин С.Е. Особенности перевода прецедентных феноменов в американском политическом дискурсе // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 12 (48). URL: https://rulb.org/archive/12-48-2023-december/10.18454/RULB.2023.48.10 (дата обращения: 01.03.2025).
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие: 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2014. 407 с.
  4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  5. Лысякова А.А. Коммуникативно-функциональный подход к описанию переводческой стратегии // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4. С. 42 – 51.
  6. Назарова Р.З., Золотарев М.В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2015. С. 17 – 23.
  7. Соколова И.В., Шишкова И.А. Эклектика в современной американской литературе // Наука и школа. 2024. № 5. С. 47 – 59.
  8. Иган Дж. Время смеется последним: роман / пер. с англ. Н. Калошина. М.: АСТ: CORPUS, 2013. 432 с. URL: https://royallib.com/book/igan_dgennifer/vremya_smeetsya_poslednim.html (дата обращения: 01.03.2025).
  9. Egan J.A Visit From the Goon Squad. Knopf, 2010. 288 р. URL: https://www.bookfrom.net/jennifer-egan/page,2,43427 (дата обращения: 01.03.2025).
  10. Heidi J., Egan J. The Author Interviews. 2010. URL: https://bombmagazine.org/articles/jennifer-egan/ (дата обращения: 11.04.2025).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).