Some stylistic and syntactic devices of expansion and complication of a German advertising sentence in translation into Russian

Capa

Citar

Resumo

The translate of an advertising text of source language doesn't fully correspond the criteria of communicative equivalence without an adequate transfer of the invariant functional dominance, the construction, which expands or complicates the syntactic structure of an advertising sentence. Alternative correspondences of the target language, which fully transfer the meaning of such construction in certain cases of its usage, are often being found in macrocontext in the process of translation of such constructions.

Sobre autores

A Mamedov

Moscow State Pedagogical University

Email: www.mpgu.edu <http://www.mpgu.edu>
Кафедра западноевропейских языков и методики их преподавания; Московский педагогический государственный университет; Moscow State Pedagogical University

Bibliografia

  1. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983.
  2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986.
  3. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
  5. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода (на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов): Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Declaração de direitos autorais © Mamedov A.N., 2011

Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição–NãoComercial 4.0 Internacional.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).