О проблемах перевода прямой речи во вьетнамских художественных текстах
- Авторы: Бритов И.В.1
-
Учреждения:
- Московская международная академия
- Выпуск: Том 2, № 1 (2018)
- Страницы: 123-148
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2618-9453/article/view/84225
- ID: 84225
Цитировать
Аннотация
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования различных переводческих трансформаций - перестановок, замен, добавлений, опущений. Большое внимание уделено стилистическому характеру прямой речи. В статье также рассматриваются вопросы перевода на русский язык вьетнамских фраз приветствия, иноязычных вкраплений, сокращенных форм речевого общения и разговорных реплик-клише, отражающих определенные жизненные ситуации. Актуальность исследуемой темы определяется необходимостью обобщения накопленного опыта в практике перевода вьетнамских художественных тестов на русский язык и разработки новых теоретических положений в области перевода с вьетнамского языка на русский. Это приобретает важное значение в связи с наметившимися положительными сдвигами в развитии российско-вьетнамского культурного сотрудничества. Кроме того, проблема перевода прямой речи смыкается с проблемой перевода разговорной речи, эта тема представляет практический интерес для широкого круга вьетнамистов. Процедура исследования. В качестве объектов исследования выбраны диалоги и отдельные реплики персонажей из рассказов современных вьетнамских авторов. Были выделены и рассмотрены различные составляющие прямой речи, в частности, слова-подводки, фразы-приветствия, речевые клише. Показано, какое влияние на стилистический характер прямой речи во вьетнамских текстах оказывают местоимения, конечнофразовые частицы и инверсия. Рассмотрено, какими приемами русского языка возможно передать особенности эмфазы во вьетнамском языке. Методология исследования. При проведении данного исследования использовались следующие методы: сопоставительный, структурный, оппозиционный, а также прием стилистического анализа и логикосмыслового моделирования. Материалы исследования. Данная работа опирается на результаты исследования вьетнамских художественных произведений и их переводов, выполненных автором статьи. Переводы опубликованы в 2015 году в сборнике рассказов вьетнамских писателей «В горах растет полынь» (издательство «Локид Премиум»). Теоретической основой исследования служат современные научные труды по лингвистике, в которых рассматриваются проблемы перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Особое внимание было уделено теоретическим работам о взаимоотношении языка и культуры, по лингвострановедению и психолингвистике. Исследования вьетнамских ученых-лингвистов позволили автору статьи рассматривать проблемы перевода в контексте иньянской концепции языка. Результаты проведенного исследования. Проведенное исследование позволило обобщить подходы к переводу прямой речи в художественных произведениях, выявить основные сложности перевода диалогов с вьетнамского языка на русский, показать, что эти трудности в первую очередь обусловлены различной типологической принадлежностью языков, обосновать использование различных приемов переводческих трансформаций необходимостью достижения коммуникативной равноценности текста-оригинала и перевода. Заключение. Обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования. Следует предполагать появление новых вопросов для изучения прямой речи в художественных произведениях, так как она является производной от разговорной речи, а современный вьетнамский разговорный язык подвергается сильному воздействию социально-политических факторов вьетнамской действительности. Все это предполагает необходимость дальнейшей разработки данной темы.
Ключевые слова
Полный текст
Открыть статью на сайте журналаОб авторах
Игорь Викторович Бритов
Московская международная академия
Email: igorviet@mail.ru
старший преподаватель вьетнамского языка Московской международной академии
Список литературы
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012. 406 с.
- Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.
- Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.1. М.: Восточная литература, 2012. 1275 с.
- Новый большой вьетнамско-русский словарь, т.2. М.: Восточная литература, 2012. 1269 с.
- Сюннерберг М.А. Комментарии // Нят Линь. Холод. М.: Ключ-С, 2016. С. 155-264.
- Тургенев И.С. Гамлет Щигровского уезда. URL: http://booksonline.com.ua/view.php?book=38246 (дата обращения: 06.11.2017).
- Эко У. Сказать то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ, 2015. 736 с.
- Khuất Quang Thụy. Ngày nghỉ cuối tuần [Кхуат Куанг Тхюи. Выходной в конце недели]. URL: http://www.ybook.vn/tac-gia/2973/Khu%E1%BA%A5t+Quang+Th%E1%BB%A5y (дата обращения: 15.11.2017).
- Lê Văn Thảo. Ông cá hô // Truyện ngắn chọn lọc. [Ле Ван Тхао. Господин Гигант-усач //Избранные рассказы]. Hà Nội: Hội nhà văn Việt Nam, 2003. Tr. 165-180.
- Mai Ngọc Chừ, Trịnh Cẩm Lan. Tiếng Việt cơ sở [Май Нгок Тьы, Чинь Кам Лан. Основы вьетнамского языка]. Hà Nội: Phương Đông, 2014. 192 tr.
- Ngô Thị Kim Cúc. Vô ngôn [Нго Тхи Ким Кук. Держать язык за зубами]. URL: https://banvannghe.com/a5259/vo-ngon-ngo-thi-kim-cuc (дата обращения: 25.10.2017).
- Nguyễn Quang Thiều. Mùa hoa cải ven sông [Нгуен Куанг Тхиеу. Ковер цветущего рапса на речных берегах]. URL: http://vov.vn/van-hoa/van-hoc/mua-hoa-cai-ven-song-114660.vov (дата обращения: 09.11.2017).
- Tạ Duy Anh. Cổ tích mới /Truyện ngắn chọn lọc [Та Зуи Ань. Сказка на новый лад / Избранные рассказы]. Hà Nội: Văn hóa Dân tộc, 2009. Tr. 198-219.
- Thiên Can. Duyên. [Тхиен Кан. Очарование]. Maxcơva: Sáng tạo, 2000. 106 tr.
- Tô Hoài. Tình buồn [То Хоай. Печальная история]. URL: http://vietmessenger.com/books/?title=tinhbuon (дата обращения: 16.11.2017).
- Vũ Bão. Người muôn năm cũ [Ву Бао. Старец]. URL: http://vannghequandoi.com.vn/Van-xuoi/nha-van-bao-vu-va-truyen-Аngan-nguoi-muon-nam-cu-10574.html (дата обращения: 30.10.2017).
Дополнительные файлы

