On the symbolism of phytonyms and floronyms in Vietnamese folk poetry (ca dao)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the images and symbols of Vietnamese folk poetry associated with the plant world. Among them, there are autochthonous Vietnamese ones, such as the pair symbol ‘betel and areca’, which is associated with love and marriage. In addition, there is a strong tradition of plant symbolism in the Far Eastern cultural region, which is evident in various art forms such as painting and poetry. Many plants sung in Vietnamese folk poetry made their way into folk songs from Chinese classical literature. These include bamboo, plum, peach, pomegranate, willow, pear, and lotus. These borrowed symbols are perceived as having an elevated connotation. At the same time, some plants growing in Vietnam but not sung in Chinese poetry are perceived as more down-to-earth and can be synonymous with simplicity, such as carambola, water spinach, water caltrop and others. Aromatic plants and herbs such as cinnamon, jasmine, ginger, star anise, red hot pepper, and sugar cane constitute a special category. Floronyms or phytonyms in folk poetry can also be combined with elements from the animal or material world (e.g., banyan tree and boat, butterfly and flower, etc.).

About the authors

Ekaterina O. Starikova

Higher School of Economics (HSE)

Author for correspondence.
Email: vietnamjournal@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-7332-6250

Ph.D. in philology, Associate Professor Department for Chinese, South and Southeast Asian Studies, Institute of Asian and African Studies

Russian Federation, St. Petersburg

References

  1. Ca Dao Việt Nam [Vietnamese ca dao]. Bích Hằng (tuyển chọn) [Compiled by Bích Hằng]. Hà Nội, Nhà xuất bản văn hóa thông tin, 2011. 589 tr. (In Vietnamese)
  2. Filimonova E.N. (2003) Simvolika rastenij v perevodnyh proizvedeniyah. «Blagorodnye» rasteniya (na materiale perevodov s korejskogo i kitajskogo yazykov) [Symbolism of plants in translated works. ‘Noble’ plants (on the material of translations from Korean and Chinese languages)] In: Yazyk, soznanie, kommunikaciya: Sb. statej / red. V. V. Krasnyh, A. I. Izotov [Language, consciousness, communication: collection of articles], 25: 26–53. (In Russian)
  3. Hoàng Tiến Tựu (1992). Bình giảng ca dao: Tài liệu tham khảo về văn học dân gian Việt Nam [Hoang Tien Tuu. Commentary on folk songs: A research of Vietnamese folklore]. Hà nội, nxb Giáo dục. 180 tr. (In Vietnamese)
  4. Kravtsova M.E. (2004) Mirovaya khudozhestvennaya kultura. Istoriya kulturi Kitaya: Uchebnoe posobiye [World Art. History of Chinese Art: Textbook] SPb.: Izdatelstvo “Lan”. 960 p. (In Russian)
  5. Kozhevnikov I.R., Shevchuk O.P., Merezhko E.V. (2018) Simvolicheskie znacheniya floronimov v sostave frazeologizmov kitajskogo i yaponskogo yazykov (sopostavitel'nyj aspekt) [Symbolic meanings of floronyms in the structure of phraseological units in the Chinese and Japanese languages (comparative aspect)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice], 9(1): 90–96. (In Russian)
  6. Koltsova L.M., Khong Thu Hien (2016). Nazvaniya rastenij v russkoj i vietnamskoy frazeologii [Names of plants in Russian and Vietnamese phraseology]. Vestnik VGU. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya [Voronezh State University Bulletin. Linguistics and Intercultural Communication], 4: 113–116. (In Russian)
  7. Malyavin V.V. (2000). Kitayskaya tsivilizatsia [The Chinese Civilisation] Moscow: Astrel. 630 p. (In Russian)
  8. Sidikhmenov V.Y. (2000). Kitay: stranitsi proshlogo [China: The Pages of the Past]. Smolensk: Rusich. 462 p. (In Russian)
  9. Starikova E.O. (2014). Hudozhestvennyj mir vietnamskoj narodnoj pesni i vliyanie kitajskoj tradicii [Vietnamese folk song poetry and influence of Chinese tradition]. Vestnik SPbGU [St. Petersburg State University Bulletin], 13(2): 74–83. (In Russian)
  10. Vũ Ngọc Phan (2005) Tục ngữ và dân ca Việt Nam [Vu Ngoc Phan. Vietnamese proverbs and folk songs]. Hà Nội, Nhà xuất bản văn học. 595 tr. (In Vietnamese)
  11. Tục ngữ phong dao (2 T.). Nguyễn Văn Ngọc tuyển chọn. [Proverbs and phong dao (2 parts). Compiled by Nguyen Van Ngoc]. Hà Nội, 1928. (In Vietnamese)
  12. Tuyển chọn tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam. Phúc Hải tuyển chọn [Selected Vietnamese folk songs and proverbs. Compiled by Phuc Hai]. Nhà xuất bản Thời Đại, 2014. 523 tr. (In Vietnamese)
  13. Vinogradova N.A. (2011). Gory – vody. Kitayskaya peyzazhnaya zhivopis’ [Mountains and water. Chinese landscape painting]. Moscow: Beliy gorod. 48 p. (In Russian)
  14. Zavadskaya E.V. (1975) Esteticheskiye problemi zhivopisi starogo Kitaya [Aesthetic problems of ancient Chinese painting]. Мoscow: Iskusstvo. 440 p. (In Russian)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Starikova E.O.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).