Литературное творчество Ф. Достоевского в современном вьетнамском кино: межсемиотические и межкультурные путешествия

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается фильм Ле Ван Киета 2014 года «Кроткая» («Dịu dàng») как пример интерсемиотической и кросс-культурной адаптации повести Ф. М. Достоевского «Кроткая». Автор, опираясь на теоретические основы интерсемиотического перевода и кросс-культурной критики, в статье утверждает, что фильм переосмысливает характерный для Достоевского экзистенциализм и глубокий психологический конфликт, перенося их в контекст постколониального времени, периода «Дой мой» (Обновления) Вьетнама, используя натуралистическую эстетику и стратегии целенаправленной культурной локализации. В эпоху глобальной культурной конвергенции кинематограф предстаёт как интертекстуальная практика, в рамках которой вьетнамское кино вступает в глубокий диалог с мировым литературным каноном, переосмысливая его социокультурные координаты. Этот процесс, в свою очередь, прокладывает новые пути для переосмысления идентичности вьетнамского народа в современную эпоху.

Об авторах

Динь Ван Чинь

Вьетнамский национальный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: dinhtv@ussh.edu.vn

к. фил. н., руководитель отдела исследований, Университет общественных и гуманитарных наук

Россия, Ханой

Туан Тхи Ле

Вьетнамский национальный университет

Email: letuan@vnu.edu.vn
ORCID iD: 0009-0002-2867-8959

к. фил. н., преподаватель факультета литературы, Университет общественных и гуманитарных наук

Россия, Ханой

Список литературы

  1. Bakhtin, M. (1998). Những vấn đề thi pháp Đôxtôiepxki [Problems of Dostoevsky’s poetics]. Hanoi: Education Publishing House. (In Vietnamese)
  2. Bauman, Z. (2003). Liquid love: On the frailty of human bonds. Cambridge: Polity Press.
  3. Berdyaev, N. (2017). Thế giới quan của F. Dostoevsky [The worldview of F. Dostoevsky]. Hanoi: Knowledge Publishing House. (In Vietnamese)
  4. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
  5. Bresson, R. (Director). (1969). Une femme douce (A Gentle Woman). [Film].
  6. Burry, A. (2011). Multi-mediated F. Dostoevsky: Transposing novels into opera, film, and drama. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  7. Butler, J. (2004). Precarious life: The powers of mourning and violence. London: Verso.
  8. Dostoevsky, F. (2006). Truyện ngắn truyện vừa [Short stories and novellas]. Hanoi: Writers' Association Publishing House. (In Vietnamese)
  9. Eco, U. (2000). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
  10. Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
  11. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In D. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
  12. Kasatkina, T. A., & Kuznetsova, A. B. (2020). Problemy perevoda Dostoevskogo (Problems of translating Dostoevsky). Moscow: ИМЛИ РАН. (In Russian)
  13. Le Thi Tuan (2019). Tiềm năng cải biên và các phiên bản cải biên từ A Gentle Creature của F. Dostoevsky [Adaptation potential and versions of F. Dostoevsky's A Gentle Creature]. Journal of Literary and Artistic Theory and Criticism, (8), pp. 109–122. (In Vietnamese)
  14. Le Thi Tuan (2021). Vấn đề chuyển hoá liên kí hiệu trong điện ảnh châu Á hiện đại (trường hợp các phim cải biên từ tác phẩm của F. Dostoevsky) [“Inter-semiotic Transformations in Modern Asian Cinema (The Case of Films Adapted from Dostoevsky's Works”]. Doctoral dissertation, University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi. Retrieved from https://vnu.edu.vn/thong-tin-lats-cua-ncs-le-thi-tuan-post29583.html (In Vietnamese).
  15. Le Van Kiet (Director). (2014). Dịu dàng [Gentle]. [Film].
  16. Leontovich, O. A. (2022). “To make the truth more truthlike”: The problem of intersemiotic translation of F. Dostoevsky’s works. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies], 9(3), pp. 485–499. (In Russian)
  17. Naldi, V. (2017). 124 films adapted from Dostoyevsky novels, and where to find them. Dostoyevsky Reimagined, January 3. URL: https://dostoevsky-bts.com/blog/124-dostoyevsky-film-adaptations/
  18. Perdikaki, K. (2017). Towards a model for the study of film adaptation as intersemiotic translation. inTRAlinea. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2246
  19. Pham Thi Phuong. (2002). Vấn đề tiếp nhận F. Dostoevsky tại Việt Nam [The reception of Dostoevsky in Vietnam]. Doctoral dissertation. Ho Chi Minh city: University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCMC. (In Vietnamese)
  20. Torop, P. (2013). The ideological aspect of intersemiotic translation and montage. Sign System Studies, 41(2/3), pp. 241–265. https://doi.org/10.12697/SSS.2013.41.2-3.07
  21. Trang Nguyen. (2024). Translation of Russian literature in North and South Vietnam during 1955–75: Two ways of ‘rewriting’ the history of Russian literature in Vietnam. https://doi.org/10.11647/OBP.0340.35
  22. Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), pp. 25–43. https://doi.org/10.1177/1470412907075066
  23. Vithanage, P. (Director). (2012). With You, Without You. [Film].

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Ле Т.Т., Чинь Д.В., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).