COGNITION AND LANGUAGE (USING THE EXAMPLE OF TRANSLATION BETWEEN RUSSIAN AND TURKISH)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article discusses the relationship between cognition and language.According to the cognitive linguistics approach, the study of language is the study of language use. The languages of the world vary dramatically. They encode fundamentally different logics and structures. This paper also focuses on the phenomenon of linguistic pictures of the world, and using the Russian and Turkish languages as an example, demonstrates that absolute equivalence in translation is never possible. The results of the analysis of this issue has shown, that language does not “represent” meaning, but instead constructs meaning in particular contexts with particular cultural models and cognitive resources, while translation is the replacement of the signs encoding a message by signs from another code.The difficulties of translating from Russian to Turkish and vice versa are primarily due to the dissimilar nature of the two languages. However,the difficulty of translation does not only exist between distinctively different languages. Surprisingly, even more complexity may sometimes arise when translating between two languages within the same family with much in common.Thus, one may conclude that languages are structuring structures, which influence the way people think, and create linguistic habits for language users, resulting in fundamentally different ways of understanding the world.

About the authors

Daria V Zhigulskaya

The Institute of Asian and African Studies Moscow State University (MSU)

Email: daria.zhigulskaya@rambler.ru
PhD in History, IAAS MSU Mokhovaya str., 11/1, Moscow, Russia, 125009

References

  1. Miller G.A. The Cognitive Revolution: A Historical Perspective / TRENDS in Cognitive Sciences. 2003. Vol. 7. № 3. Pp. 141-144.
  2. Friedenberg J., Silverman G. Cognitive science. An introduction to the study of mind. Sage Publications: Thousand Oaks, London, New Delhi, 2006. P. 531.
  3. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press., 1987. P. 614.
  4. Kornilov O.A. Yazikoviye kartini mira [Linguistic pictures of the World]. Moscow: “KDU”, 2014. P. 350.
  5. Bassnett S. Translation Studies. Third Edition. Routledge: London and New York, 2002. P. 176.
  6. Mounin G. Les problmes théoriques de la traduction. Paris: Callimard, 1963. P. 290.
  7. Guzev V.G. Ocherki po teorii turkskogo slovoizmeneniya: glagol (na materiale staroanatoliyskoturkskogo yazika) [Essays on the Theory of Turkic Inflections: The Verb (Based on Material from Old Anatolian Turkic)]. Leningrad, 1990. Pp. 122-126.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).