О БИЛИНГВИЗМЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье с социолингвистической точки зрения рассматривается явление профессионального переводческого билингвизма. Анализируется корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом, а также социолектным характером текста перевода. Материалом исследования послужил специфический некодифицированный фрагмент русского языка - лагерный социолект. Ведущим методом исследования послужил метод социолингвистического анализа. Необходимо учитывать лингвосоциокультурную гетерогенность языков оригинала и перевода при оценке степени профессионального билингвизма переводчика. Профессиональный билингвизм переводчика социолектных текстов требует сформированности двух типов «интралингвальности», под которыми понимается владение переводчиком как исходным литературным языком, так и использованным в оригинале социолектом, с одной стороны, и совершенным владением языком перевода и лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его социолингвистического эквивалента в языке перевода - с другой.

Об авторах

Е В Харитонова

Северо-Восточный государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: eharitonova@yandex.ru

Харитонова Елена Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной филологии Северо-Восточного государственного университета.

Российская Федерация, 685000, Магадан, Портовая ул., 13

Список литературы

  1. Rubins M.O. Literatura v kontekste transnatsional’noi teorii [Litarature in the Context of Transnational Theory]. Available from: http://mfk.spbu.ru/sites/default/files/rubins.pdf (Accessed: Dec 10, 2016). (In Russ).
  2. Prunch E. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya [The ways of West Translatology]. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi. M.: R. Valent, 2015. 512 p.
  3. Martinet A. Osnovy obshchei lingvistiki [Basics of General Linguistics]. Novoe v lingvistike. Vyp. 3. M.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1963. S. 366—566.
  4. Andreeva-Karlail O. Vozvrashchenie v tainyi krug. M.: Zakharov, 2004. 176 p.
  5. Chukovskii K.I. Vysokoe iskusstvo [High Art]. O printsipakh khudozhestvennogo perevoda. M.: Iskusstvo, 1964. 355 p.
  6. Ovchinnikova I.G., Pavlova A.V. Perevodcheskii bilingvizm. Po materialam pis’mennogo perevoda [Translator’s Bilingualism. On the material of written translations]. M.: FLINTA; Nauka, 2016. 304 s.
  7. Stamenkovic D., Tasic M., Pavlovic V. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica. Vol. 89. Issue 1. 2017. Pp. 81—94.
  8. Bassnett S. Postcolonial Worlds and Translation. Anglia: ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE. Vol. 135. Issue: 1. 2017. Pp. 21—34.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).