A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Elizaveta Borisovna Kul’man (1808-1825) is a unique figure in the history of Russian literature, or more precisely, the history of Russian, German, and Italian literature. A child prodigy with formidable linguistic gifts, Kul’man stands out both with her polyglot prowess and outsized literary productivity. At the time of her premature death at age seventeen, Kul’man left behind a vast unpublished oeuvre in multiple languages. The edition of her works published by the Imperial Russian Academy in 1833 contains a trilingual compendium of hundreds of parallel poems written in Russian, German, and Italian. The writing of poetic texts in three languages simultaneously makes Kul’man an early practitioner of what has been called “synchronous self-translation”. Not only are the poems linked horizontally as mutual translations of each other, they also pose as translations of a fictitious Greek source. Kul’man thus combines translation, self-translation, and pseudo-translation into a unified whole. This article discusses the genesis of Kul’man’s translingualism and explores her trilingual poetics in more detail by following the metamorphosis of one particular poem through its incarnations in Russian, German and Italian. It argues that Kul’man’s translingual creativity anticipates more recent developments in twentieth and twenty-first-century poetry produced by globally dispersed Russians.

About the authors

Adrian Wanner

Pennsylvania State University

Email: ajw@psu.edu
Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature at Pennsylvania State University State College, PA 16801, USA

References

  1. Grutman, R. 1998. “Auto-translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. London: Routledge. P. 17.
  2. Anselmi, S. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED. 11.
  3. Hokenson, J., and M. Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary SelfTranslation. Manchester, Eng.: St. Jerome. P. 161.
  4. Perry, M. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2 (4): 181.
  5. Kellman, S.G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press. P. 12.
  6. Besemeres, M. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang.
  7. Baer, B.J. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic. P. 14.
  8. Großheinrich, K.F. 1847. “Vorrede”, in Sämmtliche Gedichte von Elisabeth Kulmann. Leipzig: Verlag von Otto Wigand. Pp. 3-132.
  9. “Elizaveta Kul’man i ee stikhotvoreniia”, Biblioteka dlia chteniia 94 (4): 69-117; 95, no. 5 (1849): 1-34 and no. 6 (1849): 61-96; 96, no. 6 (1849): 83-119.
  10. Nikitenko, A. 1839. “Zhizneopisanie devitsy Elizavety Kul’man”, in Polnoe sobranie russkikh, nemetskikh i ital’ianskikh stikhotvorenii Elizavety Kul’man. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Rossiiskoi Akademii.
  11. Hoogenboom, H. 2001. “Biographies of Elizaveta Kul’man and Representations of Female Poetic Genius”, in Models of Self, eds. Marianne Liljeström, Arja Rosenholm and Irina Savkina. Helsinki: Kikimora. P. 22.
  12. Kulmann, E. 1981. Mond, meiner Seele Liebling. Eine Auswahl ihrer Gedichte, ed. Hansotto Hatzig. Heidelberg: Meichsner & Schmidt, pp. 23-25.
  13. Bruppacher, H. 1991. “Erinnerung an Elisabeth Kulmann: Eine russische Dichterin aus dem frühen 19. Jahrhundert”. Neue Zürcher Zeitung 201: 65.
  14. Belinskii, V.G. 1954. Polnoe sobranie sochinenii. T. 4: Stat’i i retsenzii 1840-1841. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. 570 P.
  15. Kiukhel’beker, V. 1967. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh, ed. N.V. Koroleva. MoscowLeningrad: Sovetskii pisatel’ 1: 640.
  16. Geffers, A. 2007. Stimmen im Fluss: Wasserfrau-Entwürfe von Autorinnen. Literarische Beiträge zum Geschlechterdiskurs von 1800-2000. Frankfurt. M.: Peter Lang, 2007), pp. 59-102.
  17. Schumann in Düsseldorf: Werke, Texte, Interpretationen, ed. Bernhard R. Appel. Mainz: Schott, 1993), pp. 119-126. 119-121.
  18. Durylin, S. 1937. “Pushkin i Elizaveta Kul’man”, 30 dnei 2: 87.
  19. Ganzburg, G.I. 1995. “K istorii izdaniia i vospriiatiia sochinenii Elizavety Kul’man”, Russkaia literatura 1: 150.
  20. Leve, E.A. 1915. “Pervaia v Rossii neofilologichka”, Zapiski neo-filologicheskogo obshchestva 8: 218.
  21. Rosslyn, W. 2000. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. Fichtenwalde: Verlag F.K. Göpfert. P. 169.
  22. Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
  23. Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies - and beyond. Revised edition Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 47-59.
  24. Klimkiewicz, A. 2013. “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue”, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury. P. 190.
  25. Gerhardt, D. 1970. “Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Žukovskijs”, in Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor E.M. Hill. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, pp. 118-154.
  26. Nikonova, N., and Yu. Tikhomirova. 2018. “The Father of Russian Romanticism’s Literary Translingualism: Vasilii Zhukovskii’s German Compositions and Self-Translations”, Translation Studies 11 (2): 139-57.
  27. Brodskii, I. 2007. Kniga interv’iu, ed. V. Polukhina. 4th ed. Moscow: Zakharov, p. 123.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).