Перевод транслингвальной литературы на роднойи неродной языки автора на материале произведений Гари Штейнгарта и Александра Хемона и их переводов на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Произведения транслингвальных авторов, т.е. тех, кто выбрал языком своего творчества неродной для себя язык, пользуются огромной популярностью в академической среде. Отечественными и зарубежными лингвистами и литературоведами уже выделены определенные черты транслингвальной литературы (например, особая картина мира автора-транслингва, определенные стилистические приемы, которые помогают транслировать транслингвизм). Однако не только академические круги, но и книжный рынок реагирует на таких авторов - возникает необходимость перевода такой литературы на разные языки. Однако на сегодняшний день в теории и практике перевода недостаточно исследован вопрос, какие стратегии являются наиболее удачными для адекватного перевода транслингвальной литературы. Цель исследования - анализ переводов произведений русско-американских писателей на русский язык в сопоставлении с переводами на русский произведений других транслингвальных авторов. Задача - выявить, какие стратегии используют переводчики для сохраненияи передачи транскультурной идентичности писателя, а также ответить на вопрос: как сохранить ощущение «чужого», «иностранного» (otherness), которое испытывает англоязычный читатель транслингвальной литературы и которое может теряться при ее переводе на родной язык писателя. В качестве материала исследования были выбраны тексты оригиналов и переводов романов Гари Штейнгарта «Супергрустная история настоящей любви» (англ. Super Sad True Love Story) и Александра Хемона «Проект «Лазарь» (англ. The Lazarus Project). В результате практического исследования материала с использованием сравнительного метода, лингвокультурологического, контекстуального и синтаксического анализа удалось сформировать список приемов передачи транслингвальности автора при переводе на родной и неродной языки автора, а также сделать вывод о том, в каких случаях основная черта транслингвальных произведений (ощущение инаковости, чужого, иностранного (англ. otherness) сохраняется и теряется при переводе на русский язык иноязычных вкраплений и других проявлений транслингвальной креативности.

Об авторах

Екатерина Сергеевна Лебедева

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: chaton17@mail.ru
ORCID iD: 0009-0006-4537-0752

старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения

Российская Федерация, 119192, Москва, Ломоносовский пр., д. 31/1, Российская Федерация

Список литературы

  1. Bakhtikireeva, U.M. 2015. “Russian language as a current interdisciplinary problem.” Social and Human sciences in the Far East, no 1 (45), pp. 94–95. Print. (In Russ.)
  2. Tumanova, A.B. 2010. A contaminated linguistic picture of the world in the literary discourse of a bilingual writer: monograph. Almaty: KBTU publ. Print. (In Russ.)
  3. Canagarajah, S. 2013. “Negotiating Translingual Literacy: An Enactment.” Research in the Teaching of English, vol. 48, no. 1, pp. 40-67.
  4. Lebedeva, E.S., and T.A. Lupacheva. 2019. “Comparative analysis of linguostylistic featuresof translingual writers’ works.” Polylinguality and Transcultural practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. Print. (In Russ.)
  5. Hansen, J. 2016. “Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian.” Translation and Interpreting Studies, no. 11(1), pp. 100–117.
  6. Petrova, E.S. 2015. “Prognostication in Translating a Bilingual Author.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, no. 8, pp. 270–277.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).