Кинотекст как продукт нескольких культур: проблема переноса культурных концептов (на материале кинофильмов о Мулань)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проблематика культурных трансформаций, или переноса, остается актуальным объектом исследования в кинодискурсе. Особый интерес представляет изучение репрезентации культурных концептов в кинофильмах. Отмечается, что кинотекст является сложным лингвистическим продуктом, который может проходить первичную, вторичную и большее число трансформаций через представителей разных культур. Кинотексту как элементу массовой культуры свойственно предъявление многим реципиентам, что также может порождать культурные переносы. Особое положение в схеме культурного переноса кинотекста занимает переводчик в статусе посредника и интерпретатора культурно значимых компонентов оригинала, отвечает за доступность и максимально эквивалентное восприятие информации. В статье исследуются этапы культурных переносов и их влияние на конечный кинотекст для русского зрителя (конечный реципиент); проводится классификация и сравнение лингвокультурных концептов на материале фильмов «Мулан» (“Mulan”) производства кинокомпании Walt Disney Pictures (2020) и «Хуа Мулань» («花木兰») Пекинской кинокомпании (КНР, 2019). Сделан вывод о том, что отобранные в ходе исследования лингвокультурные концепты в ходе трансфера прошли несколько этапов культурных трансформаций, содержат в себе «отпечатки» этих культур, поэтому могут быть не поняты конечным реципиентом.

Об авторах

Светлана Геннадьевна Коровина

Российский университет дружбы народов

Email: svetlanakorovina@list.ru
ORCID iD: 0000-0002-4316-8212

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета

Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая,6

Ника Кирилловна Шабельская

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: shabelskaya.nk@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6764-0630

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

Российская Федерация, 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая,6

Список литературы

  1. Qu, Yufei. 2020. “Neudachi pri perevode s kitayskogo na russkiy (na primere zhenskogo pretsedenta po imeni Khua Mulan)”. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya 4(83): 382–384. Print. (In Russ.).
  2. Aleksandrova, A.D. 2021. “Obraz Kitaya v fil’me «Mulan» Walt Disney Pictures: sotsiokul’turnyy aspect”. Vostochnaya Aziya: fakty i analitika 1: 21–38. Print. (In Russ.).
  3. Kingston, M.H. 1977. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. NY: Vintage Books.
  4. Korovina, S.G. 2008. Ekstralingvisticheskiy aspekt tvorchestva Emi Tan. Moscow: Izd. MGOU.
  5. Zhongguo gudai wenxue zuopin xuan (shang). 1983. Jin Qihua zhubian. Jiangsu Renmin Da E Shehui chubanshe. Print. (In Chinese).
  6. Smertin, Yu.G. 2012. “Legenda o Khua Mu-lan’: nravstvennyye oriyentiry i oriyentalizm”. Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kul’turologiya i iskusstvo. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5 (19): 176–181. Print. (In Russ.).
  7. Potapova, Ye.N. 2017. “Rol’ emansipatsii i feminizatsii v formirovanii zhenskogo obraza na primere mul’tfil’ma ‘Kompaniya Uolta Disneya’”. Filologicheskiye nauki. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5–3: 130–133. Print. (In Russ.).
  8. Ramiyer, N. 2003. “Dostizheniye inostrannoy auditorii: kul’turnyye transfery v audiovizual’nom perevode”. Zhurnal spetsializirovannogo perevoda: 152–166. Print. (In Russ.).
  9. Liu, Ying. 2014. Dianying zi mu zhongwen hua ciyu dianying yanjiu. Hunan gongye daxue. Print. (In Chinese).
  10. Gao, Jie. 2010. Dianying Paris shengmuyuan Zhongwen yiben fanyi wenti tantao. Shanghai waiguoyu daxue. Print. (In Chinese).
  11. Slyshkin, G.G., Yefremova M.A. 2004. Kinotekst (Opyt lingvokul’turologicheskogo analiza). Moscow: Izdatel’stvo Vodoley. Print. (In Russ.).
  12. Fedorova, I.K. 2011. “Kinotekst v inokul’turnoy srede: problema postroyeniya modeley kul’turnogo transfera”. Vestnik Permskogo universiteta 1 (13): 61–70. Print. (In Russ.).
  13. Fedorova, I.K. 2015. “Izucheniye retseptsii perevodnogo teksta kak metod issledovaniya v perevodovedenii (na primere kinoperevoda)”. Vestnik Permskogo universiteta. Russkaya i zarubezhnaya filologiya: 55–65. Print. (In Russ.).
  14. Feshchenko, V.V. 2016. “Kontseptualizatsiya v gumanitarnom znanii i iskusstve: puti perenosa”. Voprosy kognitivnoy lingvistiki 1: 43–54. Print. (In Russ.).
  15. Ogdonova, T.S. 2011. “Problema tipologicheskikh ponyatiy v sovremennom yazykoznanii”. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filosofiya10: 40–47. Print. (In Russ.).
  16. Karasik, V.I. 2004. “Lingvisticheskiye kontsepty: podkhody k izucheniyu”. Sotsiolingvistika vchera i segodnya 4: 130–159. Print. (In Russ.).
  17. Karasik, V.I. 2010. Lingvisticheskaya kristallizatsiya oznachayet znacheniye. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).
  18. Kazak E.A. 2018. “Book Review on Feshchenko, V.V. (2016). Lingvistika i semiotika kul’turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Moscow: Kul’turnaya revolyuciya publ., 500 p.” Social’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal: 110-117. Print. (In Russ.)
  19. Baryshnikova, V.V. 2020. “Problema kul’turnogo transfera pri perevode kinoteksta”. Sovremennaya nauka 2–1: 271–274. Print. (In Russ.).
  20. Ushakov, D.N. 2014. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Adelant. Print. (In Russ.).
  21. Kitayskiy slovar’. Qian bian guo xue. Web. URL: https://cidian.qianp.com/ci/Otvetstvennost’
  22. Karasik, V.I. 2013. Yazykovaya matritsa kul’tury. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).