Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование обращено к полилингвальному художественному тексту и прежде всего к его типологическим и функциональным параметрам. Использование иноязычных вкраплений и вставок создает эффект остранения (в понимании В. Шкловского) и снимает автоматизм восприятия информации текста читателем. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту существования полилингвального художественного текста в поликультурном пространстве современного мира. Рассматриваются вопросы единиц перевода, а также границы переводимости и основные причины непереводимости полилингвальных произведений. Выдвигается гипотеза о том, что сохранение эффекта остранения, получаемого в результате использования в оригинале иноязычных вкраплений и вставок, предполагает использование переводчиком особой стратегии остранения, которая наряду с известными стратегиями форенизации и доместикации, предложенными Л. Венути, может дополнить парадигму культурно-ориентированных стратегий художественного перевода.

Об авторах

Вероника Адольфовна Разумовская

Сибирский федеральный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: veronica_raz@hotmail.com
ORCID iD: 0000-0002-0751-7964
SPIN-код: 8263-8539

кандидат филологических наук, доцент, профессор научно-учебной лаборатории поведенческой экономики и развития коммуникаций

Российская Федерация, 02067876, Красноярский кр., г. Красноярск, проспект Свободный, д. 79

Список литературы

  1. Kuz’mina, N.A. 2009. Intertekst: tema s variaciyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretacii. Omsk: Omskii gosudarstvennyi universitet publ. Print. (In Russ.).
  2. Abdrahman, G.K., Narbekkyzy, G. 2020. “Priznaki bilingval’nogo hudozhestvennogo teksta v dilogii L. Solov’eva”. Қazaқ ұlttyқ қyzdar pedagogikalyқ universitetіnің Habarshysy 3(83): 124–131. Print. (In Russ.).
  3. Korovina, K.G. 2016. Harakteristiki hudozhestvennogo bilingvizma (na materiale proizvedenij V.V. Nabokova). Dissertation … of a candidate of philological sciences. Tver’. Print. (In Russ.).
  4. Naugol’nyh, E.A. 2018. “‘Pominki po Finneganu’ v razreze russkogo yazyka: specifika deformacii i interpretacii”. Bulletin of Perm National Research Polytechnical University. Linguistics and Pedagogy 1: 32–41. Print. (In Russ.).
  5. Na russkom yazyke vyshel polnyj perevod “Finnegans Wake” Dzhejmsa Dzhojsa. God literatury. 26.12.2021. Available at: https://godliteratury.ru/articles/2021/12/26/na-russkomiazyke-vyshel-polnyj-perevod-finnegans-wake-dzhejmsa-dzhojsa. Access date: 01.11.2022. (In Russ.).
  6. O’Neill, P. 2005. Polyglot Joyce: fictions of translation. Toronto: University of Toronto Press.
  7. Snigireva, T.A., Podchinenov A.A. 2013. “Nacional’nyj modus vivendi: reprezentaciya B. Akunina”. In Aktual’nye voprosy russkoj filologii v polikul’turnom prostranstve Proceedings. Erzurum: Atatyurkskij universitet. Pp. 212–214. Print. (In Russ.).
  8. Razumovskaya, V.A. 2019. “Russkaya kul’turnaya pamyat’ v romane Evgeniya Vodolazkina ‘Lavr’: perevodcheskaya perspektiva”. In Znakovye imena sovremennoj russkoj literatury. Evgenij Vodolazkin. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pp. 475–485. Print. (In Russ.).
  9. Razumovskaya, V.A. 2021. “Verbal’noe i neverbal’noe mnogoyazychie romana E.G. Vodolazkina ‘Brisben’”. In Vyzovy i trendy mirovoj lingvistiki: Kazanskij mezhdunarodnyj lingvisticheskij sammit Proceedings Kazan’: Kazan’ University publ. Vol. 2. Pp. 269–272. (In Russ.).
  10. Petrenko, D.I. 2009. Roman Dzh.D. Selindzhera “Nad propast’yu vo rzhi” i ego perevody na russkij yazyk. Stavropol’: Stavropol’skii gosudarstvennyi universitet publ. Print. (In Russ.).
  11. Babkin, A.M. 1970. Russkaya frazeologiya, ee razvitie i istochniki. Leningrad: Nauka publ. Print. (In Russ.).
  12. Bahtin, M.M. 1979. Estetika slovesnogo tvorchestva. Moscow: Iskusstvo publ. Print. (In Russ.).
  13. Shklovskij, V. 1983. “Iskusstvo kak priem”. In O teorii prozy. Moscow: Sovetskij pisatel’ publ. Pp. 9–26. Print. (In Russ.).
  14. Nemonezhnaya, V.Yu. 2006. Inoyazychnye vkrapleniya v hudozhestvennom tekste kak perevodcheskaya problema: na materiale russkih perevodov proizvedenij A. Konan Dojlya na istoricheskuyu tematiku. Dissertation … of a candidate of philological sciences. Moscow. Print. (In Russ.).
  15. Razumovskaya, V.A., Val’kova, Yu.E. 2017. “Domestikaciya, forenizaciya i ostranenie v perevode: istoricheskij aspect”. Bulletin of Linguistic University of Nizhny Novgorod 40: 111–123. Print. (In Russ.).
  16. Pavlova, M.V. 2017. “Hudozhestvennyj bilingvizm i problema neperevodimosti (na primere romana E. Berdzhessa ‘Zavodnoj apel’sin’)”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 12(78): 1: 21–25. Print. (In Russ.).
  17. Uspenskij, B.A. 1970. “Tochki zreniya v plane frazeologii”. In Semiotika iskusstva. Moscow: “Yazyki russkoj kul’tury” publ. Pp. 30–79. Print. (In Russ.).
  18. Kozlova, S.M. 2004. “‘Tekst vraga’ v romane L.N. Tolstogo ‘Vojna i mir’”. Bulletin of Tomsk State Polytechnical University. Series Humanities (Philology) 3 (40): 56–62. Print. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).