Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода не сложилось общепринятой классификации, определяющей успешность межязыкового перекодирования художественного текста и уровень его соответствия исходному. В современных отечественных исследованиях по данной проблеме внимание чаще уделяется экспериментальным методикам, однако они недостаточно разработаны. В статье описан эксперимент, основанный на использовании обратного перевода при вторичном художественном текстообразовании в условиях лезгинско-русского билингвизма. Анализ перевода как процесса и как результата может выступать в качестве инструмента повышения качества перевода и профессиональной подготовки переводчиков, что особенно важно для сохранения языков и культур коренных малочисленных народов России. Результаты исследования могут использоваться в частном и общем переводоведении, а также в переводческом направлении в дагестанском языкознании. Материалы исследования: переводы стихотворений лезгинского поэта Ибрагима Гусейнова на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком Л. Милем, варианты обратного перевода на исходный язык сделанные студентами и преподавателями отделения лезгинского языка и литературы факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета, а также более широкого круга лиц, интересующихся лезгинской поэзией. Использовались методы сопоставительного и семантико-стилистического анализа, лингвистического интервьюирования, переводческого эксперимента,.

Об авторах

Татьяна Борисовна Баранникова

Дагестанский государственный педагогический университет; Дагестанский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: tatyanabarannikova@mail.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Дагестанского государственного педагогического университета; профессор кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета. Российская Федерация, 367003, Махачкала, ул. М. Ярагского, 57; Российская Федерация, 367000, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43-а

Фатимат Назимовна Сулейманова

Дагестанский федеральный исследовательский центр РАН

Email: fsulejmanova@mail.ru
кандидат филологических наук Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Российская Федерация, 367000, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45

Список литературы

  1. Alexeeva, I.S. 2021`. “A Multitude of Languages — and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation”. Polylinguality and Transcultural Practices 18 (4): 332–346. DOI: https://doi.org/10.22363/2618897X-2021-18-4-332-346 Print. (In Russ.).
  2. Nuriev, V.A. 2020. «Hudozhestvennyj perevod skvoz’ prizmu yazykovogo eksperimenta (sintaksicheskij aspekt)». Doctoral Thesis. Moscow. 40 p. Print. (In Russ.).
  3. Yakovlev, A.A., Mel`nikova, M.I. 2019. «Ob odnoj tendencii v rossijskix e`ksperimental`ny`x issledovaniyax perevoda». Aktual`ny`e voprosy` sovremennoj filologii i zhurnalistiki 2(33): 78–85. Print. (In Russ.).
  4. Volkova, T.A. 2018. «Perevodcheskij e`ksperiment i razvitie e`ksperimental`nogo perevodovedeniya v rossijskoj nauke o perevode». Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazy`koznanie 17(4): 102–116. DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.4.9. Print. (In Russ.).
  5. Chary`chanskaya, I.V. 2003. «Obratny`j perevod kak instrument sravneniya i analiza tekstov originala i perevoda». Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul`turnaya kommunikaciya 2: 50–58. Print. (In Russ.).
  6. Talibov, B.B., and M.M. Gadzhiev. 1966. Lezghin-Russian Dictionary. 1966. Ed. by R. Gaydarov. Moscow. Print. (In Lezg. In Russ.)
  7. Gadzhiev, M.M. 1950. Russian-Lezghin dictionary. Ed. by G.A. Alikberov. Makhachkala: Publishing House of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. 964 p. Print. (In Russ. In Lezg.)
  8. Suleymanova, F.N. 2012. «Sredstva khudozhestvennogo stilya lezginskogo i russkogo yazykov (na materiale perevodnykh tekstov)». Candidate Thesis. Makhachkala. 172 p. Print (In Russ.).
  9. Retsker, Ya.I., 1974. «O perevodcheskom eksperimente». Tetradi perevodchika. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. Vol. 11 : 31–40. Print (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).