Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сопоставляемые языки (узбекский и русский) относятся к языкам разного грамматического строя, что имеет определяющее теоретическое и практическое значение в познании языковых явлений. Грамматический строй этих языков определяется природой их синтаксиса и морфологии. Различия языков на разных уровнях их системы обуславливают трудности перевода. Этим вызвано применение в процессе перевода синтаксических трансформаций. В статье на материале русских переводов романа А. Кадыри «Минувшие дни» анализируются синтаксические трансформации - преобразования структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой. Показывается, что трансформации занимают важное место в художественном переводе, так как нередко оказывается невозможным использовать соответствия из словарей. С помощью трансформаций возможно изменение внутренней формы лексических единиц или замена той или иной синтаксической структуры для адекватной передачи содержания. На фактическом материале рассматривается влияние лексических, грамматических и стилистических факторов на приемы межъязыковой замены, средства компенсации, различные преобразования, в том числе и синтаксические трансформации.

Об авторах

Гулнора Назиевна Хидирова

Узбекский государственный университет мировых языков

Автор, ответственный за переписку.
Email: konfruslit@mail.ru

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и методики преподавания

Республика Узбекистан, 100138, Ташкент, ул. Кичик Халка Йули Г-9А, д. 21-а

Список литературы

  1. Mirzaev, S. 2010. Uzbekskaya literatura KHKh veka. Moscow: Izd. «Vostochnaya literatura» RAN. Print. (In Russ.).
  2. Salomov, G. 1966. Til va tarzhima (Yazyk i perevod). Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR. Print. (In Russ.).
  3. Dzhuraev, K. 1977. Masterstvo poehta-perevodchika L.M. Pen’kovskogo (na materiale russkikh perevodov uzbekskoi poehzii): avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Tashkent. Print. (In Russ.).
  4. Saidov, F.G. 1991. Tekst i perevod (problemy literaturnogo zhanra i stilistiki). AKD. Tashkent. Print. (In Russ.).
  5. Srednyaya Aziya v tvorchestve russkikh sovetskikh pisatelei. Otv. Ed. By N.V. Vladimirova. Tashkent: Izd-vo «FaN» UZSSR, 1977. Print. (In Russ.).
  6. Israilova, M. 1981. Khamza v russkikh perevodakh. Tashkent: Fan. Print. (In Russ.).
  7. Kamilova, S. 2012. “Russkie nravstvenno-psikhologicheskie traditsii v sovremennom uzbekskom kul’turologicheskom prostranstve”. Vestnik uchebno-metodicheskogo ob»edineniya po obrazovaniyu 4: 56—68. Print. (In Russ.).
  8. Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow. Print. (In Russ.).
  9. Komissarov, V.N. 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
  10. Latyshev, L.K. 2003. “Vzglyad na sovremennyi perevod cherez prizmu ego istorii” in Perevod i perevodcheskaya kompetentsiya. Kursk. Print. (In Russ.).
  11. Maslova, V.A. 2001. Linvokul’turologiya: M.: Akademiya. Print. (In Russ.).
  12. Nikonov, V.M. 1999. “Sotsioi lingvokul’turologicheskie problemy adaptatsii konnotativnykh edinits yazyka v tekste” in Problemy kul’turnoi adaptatsii teksta. Voronezh. Print. (In Russ.).
  13. Obolenskaya, Yu. L. 2006. Khudozhestvennyi perevod i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. Moscow: Vysshaya shkola. Print. (In Russ.).
  14. Adzieva, Z.Kh., and Ya. R. Yarova. 2011. Kul’turologicheskii aspekt khudozhestvennogo perevoda. Dagestanskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. Print. (In Russ.).
  15. Retsker, Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Moscow, 1974. Print. (In Russ.).
  16. Barkhudarov, L.S. 1975. Yazyk i perevod. Moscow. Print. (In Russ.).
  17. Shveitser, A.D. 1988. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moscow. Print. (In Russ.).
  18. Alimov, V.V. 2004. Teoriya perevoda. Perevod v sfere professional’noi kommunikatsii. Moscow. Print. (In Russ.).
  19. Min’yar-Beloruchev, R.K. 1980. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyi perevod. Moscow. Print. (In Russ.).
  20. Kazakova, T.A. 2003. Prakticheskie osnovy perevoda. St. Petersburg. Print. (In Russ.).
  21. Kulemina, K.V. 2006. Ehkvivalentnost’ i adekvatnost’ v perevodakh poehticheskikh tekstov. Pyatigorsk. Print. (In Russ.).
  22. Abramenko, G.A. 2011. Ital’yanskii yazyk. Trudnosti perevoda. Moscow. Print. (In Russ.).
  23. Nelyubin, L.L. 2003. Tolkovyi perevodcheskii slovar’. Moscow. Print. (In Russ.).
  24. Komissarov, V.N. 2002. Sovremennoe perevodovedenie. Moscow: EHTS. Print. (In Russ.).
  25. Chekhov, A.P. 1978. Sochineniya v 18 tomakh. Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 30 tomakh. Moscow: Nauka. Print. (In Russ.).
  26. Sultonova, M. 1973. Ezuvchi uslubiga doir. Tashkent: «FaN». Print. (In Russ.).
  27. Kononov, A.N. 1960. Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo yazyka. Izd. AN SSSR. Print. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).