How Far Does the Process of Language Hybridization Go in a Translingual Situation?

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article concerns the problem of the dominant language influence in the translingual language competence on the phonetic system of the second language. How intensive can this influence be in a translingual situation? As most researchers say, languages in the processes of transculturation and translinguism are to a certain extent intelligible. In our opinion, it concerns the content aspects of language and speech, which are capable of generating new discourses: lexis, grammar, syntax, word formation. The phonetic level as a building material for content units should not be affected in the process of translinguism, because in this case we can no longer talk about translinguism as a noncontradictory tendency in the contact coexistence of two languages and cultures.

About the authors

Zifa K. Temirgazina

Pavlodar state pedagogical university

Author for correspondence.
Email: zifakakbaevna@mail.ru

Doctor of Philology, Professor, Higher School of Humanities

60, Mira Str., Pavlodar, 140003, Republic of Kazakhstan

References

  1. Proshina, Z.G. 2016. “Problemy i perspektivy translingval’nyh i transkul’turnyh kontaktov”. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 2 (50): 5—9. Print. (In Russ.)
  2. Bahtikireeva, U.M. 2013. “Teoriya bilingvizma v russkom yazykoznanii” in Lingvistika XXI veka: sb. nauch. st.: k 65-letnemu yubileyu V.A. Maslovoj. Moscow: Flinta; Nauka. Print. (In Russ.)
  3. Bahtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2017. “Translingvizm i revitalizaciya kul’tury”. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 8 (1): 57—63. doi: 10.22363/2313-22992017-8-1-57-63
  4. Bakhtikireeva, U.M., O.A. Valikova, and King J. 2017. Translingualism: Communicative Bridge or “Cultural Bomb”? RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 14 (1): 116—121. Print. (In Russ.)
  5. Proshina, Z.G. 2017. “Translingvizm i ego prikladnoe znachenie”. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i special’nost’. 14(2): 155—170. doi: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170. Print. (In Russ.)
  6. Tlostanova, M.V. 2008. Ot filosofii mul’tikul’turalizma k filosofii transkul’turacii. Moscow: RUDN. Print. (In Russ.)
  7. Kellman, S.G. 2019. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices. 16 (3): 337—346. doi: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
  8. Kellman, S.G. 2003. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press. 339 p.
  9. Pennycook, A. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London and New York: Routledge. 189 p.
  10. Canagarajah, S. 2002. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes. 1: 29—44.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).