Scientific and methodological support in teaching a foreign language in higher educational institutions of Russia and China: comparative analysis

Cover Page

Cite item

Abstract

this research article examines the issues of scientific and methodological support in teaching a foreign language in higher educational institutions in Russia and China. A comparative analysis of the two educational systems is presented. It is revealed in what aspects the Russian and Chinese language programs are similar and what are their differences. The introduction reveals the essence of the concept of "scientific and methodological support of learning", highlights its role in relation to teaching foreign languages. The article analyzes what goals and objectives teachers who teach at foreign language faculties in higher educational institutions pursue, and what professional competencies they seek to develop in students. The main part directly provides a comparative analysis of Chinese and Russian language education. The opinions of the leading researchers dealing with this issue, L.A. Deikova, Ma Isya and A. Yusuf, are given. Based on the analysis of scientific papers – dissertations and journal articles – by these scientists, the features of the formation and development of the Chinese linguistic school, based on the experience of foreign educational systems – Europe, the USA and especially Russia, are highlighted. The main problems and imperfections of the Chinese language school are revealed, and the ways of its development and future prospects are outlined. In conclusion, the results of the study are summarized.

About the authors

Nuerfulati Lizha

Kazan (Volga Region) Federal University

ORCID iD: 0009-0007-5903-6226

References

  1. – диссертация, статьи в научных журналах и интернет-ресурсах. В качестве методов исследования применен теоретический подход, заключенный в научном анализе рассматриваемого вопроса, и сравнительный метод, построенный на сопоставлении российской и китайской лингвистических школ.
  2. Результаты и обсуждения
  3. Сравнительный анализ научно-методической работы в российских и китайских образовательных учреждениях позволяет выделить некоторые различия. В России во время обучения иностранному языку широко применяются коммуникативные и суггестивные подходы.
  4. Коммуникационные методы – это способы обучения, делающие акцент на общении, речевом взаимодействии педагогов и учащихся.
  5. Суггестивные подходы основаны на применении внушения, соединении сознательного запоминания с неосознанным. К подобным методам обучения относится сочетание словесных и невербальных способов коммуникации: включение музыкального сопровождения, элементов театрализации, ролевых игр, активное использование мимики, жестов.
  6. В педагогической системе России особое внимание уделяется развитию языковой индивидуальности студентов, выражению собственных мыслей с помощью изучаемого языка, масштабному погружению в иностранную культуру.
  7. Также в России при преподавании иностранного языка применяются СМИ и прочие современные медиа, различные коммуникационные ресурсы и платформы [6].
  8. В педагогической системе России большое значение имеет овладение студентами иностранного языка на таком уровне, чтобы с помощью него заниматься научной, образовательной, проектной, прикладной, управленческой, организационной деятельностью. То есть преподаватели ставят своей целью подготовку специалистов универсального плана, знающих специфическую терминологию.
  9. Большое внимание на российских факультетах иностранных языков уделяется освоению культуры мышления, умению обобщать, анализировать и систематизировать информацию, стремлению к личностному развитию, навыку разработки проектов и организации учебной деятельности [7].
  10. В китайской системе образования важную роль играют такие подходы в преподавании иностранного языка, как аудиоязыковое обучение и грамматический перевод. Последний соединяет изучение грамматики с переводческой практикой и, как правило, не включает в себя занятия по устной речи и аудированию. Приоритетным видом речевой деятельности в Китае является чтение.
  11. В Китае все образовательные учреждения, с одной стороны, придерживаются ориентации на единые принципы преподавания и общую для всех учебную программу. С другой стороны, в вузах существует разнообразие методов преподавания и активное, творческое взаимодействие между преподавателями и студентами. В разных учебных заведениях страны имеются различные подходы к организации учебного процесса, которые зависят от задач, целей и потребностей учащихся.
  12. В китайских учебных программах подробно описываются результаты обучения студентов по каждой теме дисциплины и требования ко всем заданиям, выполняемым в рамках программ. Одновременно с этим, в них отсутствует описание изучаемых тем, имеется лишь общая характеристика предмета [6].
  13. Таким образом, в России при преподавании иностранных языков в вузах делается акцент на обучении устной речи, а в китайских – грамматике и письменной речи.
  14. Тема научно-методического сопровождения обучения иностранных языкам в российских и китайских вузах достаточно широко освещена в исследовательской области. Рассмотрим мнения некоторых авторов, касающиеся рассматриваемого вопроса.
  15. Исследователь Дейкова Л.А. в своей диссертационной работе освещает ключевые аспекты в становлении и развитии иноязычного лингвистического образования в вузах России [4]. Она отмечает, что в наше время, когда в мире активно развиваются технологии, идут процессы глобализации и объединения разных государств, культурных общностей, народов, актуализируется общепланетарное мышление, очень важным становится создание более совершенной культуры международных взаимоотношений и коммуникаций. Большей частью создание такой культуры зависит от развития иноязычного лингвистического образования. По мнению ученого, в РФ в последние десятилетия было многое сделано для усовершенствования системы преподавания иностранных языков в вузах, и она была приближена к высоким международным стандартам, но появились новые проблемы – излишнее главенство английского языка, который вытеснил прочие иностранные языки. Дейкова считает, что основной целью российской образовательной системы должно стать стимулирование интереса к другим языкам [4].
  16. Исследователь Ма Ися в своей диссертации подробно рассматривает черты формирования лингвистического образования в университетах КНР [6]. Автор, как и исследователь Дейкова, говорит о том, что в последние десятилетия набрали силу глобалистические процессы объединения стран и народов, что поставило многие государства перед необходимостью реформировать педагогическую систему с целью ее соответствия актуальным общественным критериям, связанным с эволюцией рыночных отношений, демократических ценностей, международных культурных, политических и экономических взаимосвязей между разными странами. Этот вопрос встал и перед активно развивающимся Китаем, который при развитии образовательной системы в области иностранных языков во многом опирается на опыт уже сложившихся школ, – Европы, Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации.
  17. По мнению исследователя Ма Ися, Китай многое взял от российской лингвистической системы, одновременно разработав и свой индивидуальный стиль. Ключевыми различиями в китайском и российском образовании, на взгляд ученого, является недостаточная проработанность и четкость образовательных программ в Китае – в них отражено лишь содержательная составляющая каждого предмета и перечислены умения, которые должны освоить учащиеся. В России же, как резюмирует Ма Ися, педагогические стандарты являются более четкими и характеризуются глубиной содержания – в них подробно описаны ключевые виды деятельности и все необходимые навыки, которые способны помочь выпускникам реализовывать себя в любой сфере – научно-исследовательской, организационной, деловой, преподавательской деятельности [6].
  18. В более поздней по времени научной работе ученый Ма Ися делает акцент на научно-методической работе, сопровождающей процесс преподавания русского языка как иностранного студентам современных институтов КНР [7]. Автор описывает обучающие программы, существующие на факультетах иностранных языков в Китайской Народной Республике, имеющиеся в них недостатки, вскрывает проблемы национальной системы образования, намечает перспективы и пути, по которым следует двигаться высшим учебным заведениям в усовершенствовании обучения. Указанные аспекты исследователь рассматривает на примере преподавания русского языка в китайских вузах.
  19. По мнению ученого, чтобы вывести систему иностранного образования в КНР на мировой уровень, следует развивать в студентах исследовательское мировоззрение и научный взгляд на повседневное обучение, что как раз присутствует в образовательной системе Российской Федерации. Как полагает Ма Ися, китайским вузам следует стремиться к международным стандартам коммуникативно-ориентированной педагогики, а также к взращиванию среди студентов достойных личностей, придерживающихся высоких нравственных норм, духовных ценностей, идеалов патриотизма, идеологической сознательности [7].
  20. Российские и китайские программы преподавания иностранных языков сравнивает и исследователь А. Юйсуфу [12]. Автор утверждает, что они, на первый взгляд, содержат много общего. Однако, по мнению ученого, при более глубоком рассмотрении вопроса становится ясно, что у них есть немало различий. В отличие от российской, китайская программа нацелена, в первую очередь, на формирование навыков составления коротких деловых текстов и письма под диктовку. Поэтому она базируется на обучении грамматическим правилам. Российские же программы важное внимание уделяют развитию у студентов устной разговорной речи, а не только методичному заучиванию правил. Они являются более систематичными, комплексными и целостными, учитывающими разные компоненты лингвистических компетенций и подготавливающими специалистов разнопланового уровня [12].
  21. Выводы
  22. Мы рассмотрели особенности научно-методической работы при преподавании иностранных языков в Российской Федерации и Китайской Народной Республике, проанализировали сходство и различия. Представили обзор мнений разных исследователей, касающихся данного вопроса. Подводя итоги, отметим, что в педагогических системах Китая и России, сопряженных с обучением иностранным языкам, есть определенное сходство, которое заключено в общем характере образовательной программы, так как педагогическая сфера Китая во многом ориентируется на российский опыт. Однако есть различия. Китайская образовательная лингвистическая система отличается некоторой односторонностью, нехваткой комплексного и универсального подхода. В ней упор делается на освоении грамматики, языковых правил, письменный перевод и недостаточное внимание уделяется разговорной речи. В РФ же преподавание иностранных языков отличается системностью, особое внимание в нем уделяется знакомству с культурой страны, язык которой изучается, и подготовке комплексных специалистов, способных работать в совершенно разных сферах, применяя изученный язык – научной, деловой, педагогической, управленческой. Таким образом, китайская система обучения иностранным языкам в вузах еще требует дальнейшего совершенствования.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).