Стратегия мультилингвизма и изучения иностранных языков в Евросоюзе
- Авторы: ПОНОМАРЕВА О.Б.1
-
Учреждения:
- Тюменский государственный университет
- Выпуск: Том 1, № 2 (2015)
- Страницы: 23-28
- Раздел: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ
- URL: https://ogarev-online.ru/2587-6953/article/view/303099
- ID: 303099
Цитировать
Аннотация
Рассмотрены стратегии плюрилингвизма и мультилингвизма в языковой политике Европейского союза. Устанавливаются основные приоритеты по изучению языков в национальном масштабе и в масштабе ЕС и определяются совместные действия на последующие 3–5 лет. Рассмотрены понятия «плюрилингвизм» и «мультилингвизм», их сходства и различия. Плюрилингвизм является синонимом определенной интеркультурной компетенции, которая состоит из трех базовых частей: когнитивной, аффективной и бихевиоральной. Когнитивная представляет собой знания, опыт и информацию не только о зарубежной, но и о своей культуре. Аффективная связана с эмоциональным проживанием межкультурной ситуации с интеркультурной эмпатией, бихевиоральная представляет собой способность проводить адекватную межкультурную коммуникацию и решать интеркультурные конфликты. Инициативной группой по мультилингвизму вводится термин «персональный адаптивный язык» и подчеркивается, что обладание двумя иностранными языками вдобавок к своему родному языку должно стать основной целью граждан ЕС. Второй «персональный адаптивный» иностранный язык должен стать средством знакомства с культурой, историей и литературой страны изучаемого языка. Идея «персонального адаптивного» языка является концептом будущего. Второй иностранный язык будет дополнением к первому, освоенному для профессиональных целей. Подчеркивается важность пожизненного аспекта обучения, необходимого для туризма и путешествий людей пенсионного возраста и для профессионалов как отдельной группы населения, извлекающих пользу от изучения языка вне рамок образовательных учреждений. В условиях мультилингвизма и плюрилингвизма изменяется цель языкового образования. Теперь совершенное владение одним, двумя или даже тремя языками не является целью. Целью становится развитие такого коммуникативно-речевого репертуара, где есть место всем лингвистическим умениям, что предполагает формирование многоязычной компетенции.
Ключевые слова
Об авторах
Ольга Борисовна ПОНОМАРЕВА
Тюменский государственный университет
Email: obponomareva@list.ru
Список литературы
- Podestá, Guido. 2001. Forberedelse af Europa-Parlamentet til en udvidet europæisk union. En rapport og vedtaget af Præsidiet 03.09.01. PE305.269/PRÆS/endel DV/448862DA. doc, samt arbejdsdokument nr. 9 “Sprogordningen: flere muligheder” (styringsudvalget om udvidelsen), DT447205DA.doc, PE305.382/PRÆS, Sg.EL/01-124.REV, Bruxelles 29.08.01. URL: http://www.esperanto-jongeren.nl/pdf/European Union.pdf (accessed: 22.07.2015).
- Christiansen V. Language policy in the European Union. European / English / Elite / Equal / Esperanto Union?. URL: http://shell.windows. com/fileassoc/0419/xml/redir.asp?EXT=odt (accessed: 22.07.2015).
- Haarmann H. Ökolinguistik // Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact: An International Handbook of Contemporary Research / ed. by H. Göbel. Berlin; New York, 1996.
- Skutnabb-Kangas T. Linguistic Genocide in Education – or Worldwide Diversity and Human Rights? Mahwah, 2000.
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2004.
- Wodak R., de Cillia R. Sprachenpolitik in Mittel- und Osteuropa. Wien, 1995.
- Европейская обсерватория по плюрилингвизму. 2010. Информационное письмо № 37. URL: http://www.observatoireplurilinguisme.eu/ (дата обращения: 22.07.2015).
- Рогозин Д. Мультилингвизм как социальный контекст языка // Полит.Ру. 2006. 16 ноября. URL: http://polit.ru/article/2006/11/16/multil/ (дата обращения: 22.07.2015).
- February 24, 2009 in art, Communicating Europe, EU research, European Identity. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/48263/plurilinguismo (accessed: 22.07.2015).
Дополнительные файлы


