К вопросу о передаче наименований административных единиц Словацкой Республики на русский и Российской Федерации - на словацкий языки

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследована проблема передачи обозначений административно-территориальных единиц с языка-источника на язык перевода, в частности, словацко-русской и русско-словацкой передачи наименований административных единиц на материале статей в словацких, венгерских и российских печатных источниках. Рассмотрены результаты анализа текстов СМИ в переводческой практике, свидетельствующие о том, что до настоящего времени не выработаны единообразные рекомендации относительно передачи официальных наименований административных единиц Словакии на русский язык и России - на словацкий язык. Предложены традиционные способы такой передачи - практическая транскрипция и калькирование. Особое внимание обращается на исторические наименования административных единиц в той и другой стране, а также на наименования новых номенклатурных единиц, терминированные в обеих странах в последние годы. Проанализирована переводческая практика словацких соответствий административно-территориальных единиц России и русских соответствий административных единиц Словакии. Учитывая требования однозначного толкования номенклатурной терминологии в официальных документах, выделяются устойчивые словацко-русские и русско-сло-вацкие параллели наименований административно-территориальных единиц. Доказано, что обозначения административно-территориальных единиц используются в документах в качестве номенклатурного термина или родового названия соответствующего класса вместе с видовой парой - ойконимом. При переводе официальных документов следует передавать такие родо-видовые пары максимально корректно и однозначно, поскольку от верной их передачи в языке перевода может зависеть юридическая действительность переводимого документа. Предложенные рекомендации по унификации такой передачи учитывают корректность и однозначность переводимых документов.

Об авторах

Владимир Степанович Пукиш

Адыгейский государственный университет

Email: vpukish@mail.ru

Список литературы

  1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2009.
  2. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М., 2009.
  3. Bunganič Р. Slovensko-ukrajinský slovník. Bratislava, 1985.
  4. Пукиш В.С. К вопросу о передаче венгерских наименований административных единиц на русский язык и российских - на венгерский // Вопросы финно-угорской филологии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. В.М. Лудыкова. Сыктывкар, 2013. Вып. 4 (9). С. 90-95.
  5. Erős Z. Magyar történelmi helynevek A-tól Z-ig. Budapest, 2011.
  6. Якименко O. Литература венгерского ближнего зарубежья // Венгрия за границами Венгрии: поэзия и проза венгерского ближнего зарубежья; пер. с венгерского. М., 2015. С. 5-12.
  7. Sloboda D. Slovensko a regionálne rozdiely. Bratislava, 2006.
  8. Мистрик Й. Грамматика словацкого языка. Братислава, 1985.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).