Устойчивые единицы в македонском и русском языках как лингво-культурные репрезентанты

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются русские устойчивые единицы и устойчивые единицы в македонском, самом молодом литературном славянском языке, с целью максимального погружения в ментальную атмосферу двух славянских народов. Выявляется собственно национальная и интернациональная специфика, участвующая в оптимизации коммуникативного процесса; доказывается, что для повышения коммуникативной компетенции студентов, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе обучения, в первую очередь студентов филологического профиля, необходимо обратиться к изучению функционирования фразеологических единиц и паремического фонда. Личный опыт преподавания русского языка македонским студентам филологического профиля показывает, что они не имеют достаточного знания в широком использовании русских фразеологических единиц в своей речи. Для удовлетворения этих потребностей весьма эффективными являются фразеологические примеры и материал паремического фонда языков, поскольку именно в них представлена национальная специфика того или иного народа, отражающая различные ситуационные варианты. Устанавливается, что в структуре устойчивых единиц содержится отражение национальных и интернациональных особенностей как отражение действительности в человеческом сознании. Эти особенности могут репрезентировать как целостные, охватывающие весь объект воспринимаемого, так и дробные, когда выделяются отдельные фрагменты общей картины.

Об авторах

З. Панов

Международный славянский университет «Гаврило Романович Державин»

Email: panov6@yahoo.com

Список литературы

  1. Балли Ш. Язык и Жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003.
  2. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова русском языке. Ростов н/Д., 2005. С. 112-118.
  3. Ломакина О.В. Иноязычная фразеология и паремиология в текста Л.Н. Толстого: особенности пере-ключения языкового кода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 7. С. 93-96.
  4. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления библеизмов в русской литературной речи XIX–XX веков // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1. 2001. № 1. С. 119-139.
  5. Усикова Р.П. Македония глазами россиян. М., 2005. 215 с.
  6. Шанова З.К. Рецензия на книгу Р.П. Усиковой «Македония глазами россиян». М., 2005. 215 с. // ЯЛИК. Научно-информационный бюллетень. СПбГУ. 2006. № 69-70. Ноябрь. С. 17-18.
  7. Финк Ж. О некоторых образных и культурно-исторических элементах в сравнительных фразеоло-гизмах // Фразеология и когнитивистика: материалы 1 Междунар. науч. конф. Т. 1: Идиоматика и по-знание. Белгород: Комиссия славянской фразеологии Международного комитета славистов, Белго-родский государственный университет, 2008. С. 130-133.
  8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: ЭЛПИС, 2008.
  9. Финк Ж. Опыт составления словаря славянской сравнительной фразеологии // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 685-690.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).