Особенности перевода статей СМИ о COVID-19 на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В эру информации язык СМИ приобретает особое значение. Его непрерывное развитие связано в первую очередь с эволюцией технологий передачи информации, которые обеспечивают языку СМИ особую роль модели национального языка в информационном пространстве. Язык СМИ оказывает влияние на нормы языка, вкусы и предпочтения носителей языка в большей степени, чем официальная, научная или художественная речь. Изучение текстов СМИ как результата речи, погружённой в определённый социальный контекст, может помочь наиболее детально рассмотреть основные принципы внутреннего устройства определённых сфер жизни. Это, наряду с рассмотрением лингвопрагматических особенностей перевода статей СМИ, может стать основой для проведения дальнейших лингвистических исследований, а также приобретает особую актуальность в свете глобального чрезвычайного положения, вызванного пандемией COVID-19. На материале текстов СМИ о COVID-19 на китайском языке рассмотрены особенности перевода текстов СМИ в лингвистическом и прагматическом аспектах. Путём анализа данных статей предложены данные о структуре и особенностях текстов СМИ и языка СМИ, которые могут помочь глубже вникнуть в специфику средств массовой информации и перевода текстов СМИ; проведён анализ перевода статей СМИ с китайского языка на русский. 

Об авторах

Е. В. Горобцов

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: efugen@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-0565-2916

ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций

634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36

П. Д. Митчелл

ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

Автор, ответственный за переписку.
Email: peter_mitchell@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9228-903X

доктор педагогики (Doctor of Education, Университет Дерби, г. Дерби, Великобритания); профессор, зав. кафедрой перевода и языковых коммуникаций факультета иностранных языков, руководитель международной магистерской программы “Global MA in ELT Leadership”, профессор кафедры лингвистики и гуманитарно-педагогического образования, действительный член Института лингвистов Великобритании

 

392000, Российская Федерация, г. Тамбов, ул. Интернациональная, 33

Список литературы

  1. Алеевская А.О. Язык СМИ как индикатор социальных перемен // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. № 3 (17). C. 122-129.
  2. Шабельник А.В. Прагматическое содержание текстов СМИ в методике обучения студентовжурналистов // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2. C. 121.
  3. Гао Синь. Порядок слов и актуальное членение в китайском языке в зеркале русского языка // Голоса молодых ученых: сб. науч. публ. иностранных и российских аспирантов и докторантов филологов. М., 2005. Вып. 17. С. 125-134.
  4. Донченко А.В. Приёмы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой учёный. 2015. № 9 (89). С. 1354-1357.
  5. Shepeleva A.V. Translation of Phraseological Units as Means to Realize Pragmatic Potential of English Political Mass Media Discourse // МНИЖ. 2018. № 6-2 (72).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).