Между утопией и трагедией: конвергенция фаустовского мотива «гомункула» и ключевых образов романа «Доктор Живаго» Б. Пастернака

Обложка
  • Авторы: Корниенко С.А.1,2, Афанасьева О.В.3
  • Учреждения:
    1. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»
    2. ОЧУ ВО «Московский университет им. А.С. Грибоедова»
    3. 3АНО ВО «Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт»
  • Выпуск: Том 9, № 1 (2023)
  • Страницы: 155-164
  • Раздел: ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ
  • URL: https://ogarev-online.ru/2587-6953/article/view/295690
  • DOI: https://doi.org/10.20310/2587-6953-2023-9-1-155-164
  • ID: 295690

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель исследования – выявить семантические и образные параллели второй части «Фауста» Гёте и романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго». Предметом исследования является влияние текста Гёте на текст Пастернака, который приступил к написанию романа одновременно с завершением перевода «Фауста». Актуальность исследования обусловлена значительным интересом отечественного литературоведения к переводам, выполняемым поэтами и прозаиками ХХ века, и исследованию в связи с этим сознательного и бессознательного межтекстового диалога, проникающего в авторское творчество писателейпереводчиков. С помощью сравнительно-исторического и структурно-семантического метода выявлена «двойная оптика» написания «Доктора Живаго»: роман создавался под впечатлением мистического и зашифрованного автором текста второй части «Фауста» и в определённом смысле является продолжением «Фауста» на русской почве. Доказано, что у двух текстов гомологичны ключевые темы: тема новых людей, раскрывающаяся Гёте в образах Эвфориона и гомункула, Пастернаком – в образах героев романа Юрия Живаго и Павла Антипова. Сформулированы семантические параллели между образом гомункула и пониманием русской революции в целом: доказано, что прочтение текста «через Гёте» является плодотворным семантическим ключом к тексту Пастернака.  

Об авторах

С. А. Корниенко

ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»; ОЧУ ВО «Московский университет им. А.С. Грибоедова»

Email: sergeykornienko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8154-0935

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков; докторант, кафедра истории журналистики и литературы факультета журналистики

119049, Российская Федерация, г. Москва, Ленинский просп., 4; 111024, Российская Федерация, г. Москва, ш. Энтузиастов, 21

О. В. Афанасьева

3АНО ВО «Московский информационно-технологический университет – Московский архитектурно-строительный институт»

Автор, ответственный за переписку.
Email: oxana4u2014@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-8077-8709

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

129161, Российская Федерация, г. Москва, Волгоградский просп., 32

Список литературы

  1. Галкин М.А. Отражение стилистической системы «Фауста» Гёте в переводах Пастернака, Холодковского и Брюсова // Московский лингвистический журнал. 2003. Т. 7. № 1. С. 41-54. URL: http://mjl.rsuh.ru/issues/_num_7-1-2003.pdf
  2. Седакова О.А. Символ и сила. Гётевская мысль в «Докторе Живаго» // Континент. 2009. № 139. URL: http://magazines.russ.ru/continent/2009/139/se28.html (дата обращения: 09.11.2022).
  3. Лаврентьева Н.В. Рецепция образа Фауста в творчестве Б. Пастернака в контексте проблемы восприятия «Немецкого текста» // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 4 (41). С. 26-28. https://elibrary.ru/refulh
  4. Добронравова О.В., Галимова Х.Н., Паньков А.В. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 2. С. 74-76. https://elibrary.ru/wfaqlp
  5. Геращенко К.П. Переводческая деятельность Б.Л. Пастернака на примере перевода «Фауста» Гёте // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2022. № 1. С. 111-119. https://elibrary.ru/nxlxup
  6. O’Connor K. Boris Pasternak’s My Sister – Life: The Illusion of Narrative. Ann Arbor: Ardis, 1988, 207 p. URL: https://uta.alma.exlibrisgroup.com/discovery/fulldisplay?docid=alma994197033504911&context=SP&vid=01UTAR_INST:Services&lang=en (accessed: 12.11.2022).
  7. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). СПб.: СПбГУ, 1995. 191 с. URL: https://www.studmed.ru/smirnov-ipporozhdenie-interteksta-elementy-intertekstualnogo-analiza-s-primerami-iz-tvorchestva-bl-pasternaka_ 26b928ccf5f.html
  8. Фатеева Н.А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003. 400 с. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A4/fateeva-nataljya-aleksandrovna/poet-i-proza-kniga-o-pasternake
  9. Шатин Ю.В. Исторический дискурс в «Докторе Живаго // Пастернаковский сборник. М., 2011. С. 285-296. URL: https://viewer.rusneb.ru/ru/000201_000010_BJVVV1375099?page=1&rotate=0&theme=white
  10. Жолковский А.К. Поэтика Пастернака: Инварианты, структуры, интертексты. М.: Новое литературное обозрение, 2011. 608 с. URL: https://klex.ru/o99
  11. Поливанов К.М. «Доктор Живаго» как исторический роман: дис. … д-ра филос. наук по русской литературе. Тарту: University of Tartu Press, 2015. 262 с. URL: https://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/46182/polivanov_konstantin.pdf
  12. Поэтика «Доктора Живаго» в нарратологическом прочтении / под ред. В.И. Тюпы. М.: Intrada, 2014. 512 с. URL: https://litved.com/docs/doktor_final_2014.pdf
  13. Кихней Л.Г., Ламзина А.В. Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой // Научный диалог. 2020. № 9. С. 222-234. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-9-222-234, https://elibrary.ru/xaxoeh

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).