Терминологические обозначения транскрипции как маркеры когнитивного стиля Е. Д. Поливанова

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье рассматривается актуальность терминов и их дефиниций для извлечения информации о стилях мышления предложивших их ученых. Работа носит междисциплинарный характер и демонстрирует способность лингвистических методов, в частности, сопоставительного, дискурсивного и контент-анализа, углублять и расширять знания, полученные методами когнитивной психологии. Источником материала послужили прижизненные публикации Е. Д. Поливанова, а также работы, не предназначавшиеся им для публикации. Были сделаны выводы о поленезависимости мышления Е. Д. Поливанова, гибкости познавательного контроля, а также о том, что узкий или широкий диапазон эквивалентности, узость или широта категорий могут варьироваться в зависимости от решаемых ученым задач.

Об авторах

Максим Дмитриевич Щепалин

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: Maksim.Dmitrievich.Sch@yandex.ru

аспирант кафедры русского языка и словесности переводческого факультета

Россия

Список литературы

  1. Холодная М. А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. 2-е изд. СПб.: Питер, 2004.
  2. Евтушенко О. В., Ба Юйсинь. Типология речемыслительных операций, лежащих в основе словотворчества / О. В. Евтушенко, Ю. Ба // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. 2016. Вып. 17(756). С. 26-38.
  3. Поливанов Е. Д. Проекты латинизации турецких письменностей СССР: К туркологическому съезду II, 1926. Ташкент: Издание Узгиза, 1926.
  4. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов / Статьи по общему языкознанию. М.: Главная редакция восточной литературы, 1968. С. 236-286.
  5. Андронов А. В., Симонато Е. И., Томеллери В. С. Евгений Дмитриевич Поливанов, Абхазский аналитический алфавит. Издание текста с переводом на английский язык // Studi Slavistici XIV (2017). С. 191–252.
  6. Кронгауз М. А. Транскрипция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 517–518.
  7. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. Книга 1. М.: Наталис, 2008.
  8. Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский. М.: Аудитория, 2015.
  9. Ба Юйсинь. Новые слова в современном российском политическом дискурсе когнитивный и коммуникативный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2017.
  10. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Ленинград: Издание Ленинградского Восточного Института имени Д. С. Енукидзе, 1928.
  11. Турко У. И. О вариантности графического облика новых иноязычных лексем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12 (42): в 3-х ч. Ч. III. C. 185-187.
  12. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высшая школа, 1985.
  13. Сумароков Л. И., Сумарокова О. Л. Е. Д. Поливанов. Неоконченная лингвистическая симфония. Документально-биографическая монография. Бишкек: КРСУ, 2021.
  14. Практическая транскрипция фамильно-именных групп / С. Н. Аминева и др. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004.
  15. Поливанов Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991.
  16. Поливанов Е. Д. Некоторые фонетические особенности каракалпакского языка: Труды Хорезмской экспедиции. Ташкент: ГИЗ УзССР, 1933а.
  17. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент: ГОСИЗДАТ УзССР, 1933б

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).