Multi-Aspect Translation of Original and Modified German Proverbs
- Authors: Shitikova A.V.1
-
Affiliations:
- MGIMO University
- Issue: No 11(866) (2022)
- Pages: 126-133
- Section: Linguistics
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/381848
- ID: 381848
Cite item
Full Text
Abstract
The article analyzes features of the translation process of original and modified German proverbs. Each stage of translation takes a certain place in any action, realizing its functions, obeying its specific aims. Translation of proverbs occupies a special place and is a separate art in the system of translation activities. The difficulty of translating proverbs is that we are talking about transferring its meaning, and not literally translating characters from one language to another.
About the authors
Anzhelika Vladimirovna Shitikova
MGIMO University
Author for correspondence.
Email: anbogdanova@yandex.ru
PhD (Philology), Senior Lecturer of the German Language Department
Russian FederationReferences
- Bondarchuk, G. G. (2014). Different schools on the problems of English compounding. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 20(706), 50–59. (In Russ.)
- Leont´ev, А. А. (2005). Psihologija obzhenija = Psychology of communication. Moscow: Smysl; Akademija. (In Russ.)
- Jakovlev, А. А. (2015). Psiholinquistitcheskije aspekty perevoda = Psycholinguistic aspects of translation: monograph. Krasnoyarsk: Siberian federal university. (In Russ.)
- Tarasov, E. F. (1987). Tendentsii razvitija psiholinquistiki = Trends in psycholinguistics. Moscow: Nauka (In Russ.)
- Zintchenko, V. P. (1998). Psihologitcheskaja pedagogika = Psychological pedagogy. Samara: Samarskij dom petchati (In Russ.)
- Zalevskaja, A. A. (2005). Psiholinquistitcheskie issledovanija. Slovo. Tekst: Izbrann•yye trudy = Psycholinguistic research. Word. Text: Selected works. Moscow: Gnozis. (In Russ.)
- Severova, N. Yu. (2016). Semantiko-pragmaticheskie osobennosti nemezkogo iazyka v GDR = Semantic-pragmatic features of the German language in the GDR: monograph. Moscow: Moscow Institute of International RelationsUniversity. (In Russ.)
- Guseinova, I. A. (2018). Retro as a key to understanding geopoetics. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 9(801), 361–373. (In Russ.)
- Duden. (2013). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Berlin: Dudenverlag.
- Gorbatshevskaja, S. I., Edlitshko, А. I. (2016). Internet kak instrument poiska lexitcheskih equivalentov dlia perevoda v sfere obzhestvennogo-politicheskogo diskursa = Internet as a tool for searching lexical equivalents for translation in the field of socio-political discourse). In Informatsionno-kommunikatsionnye technologii v linquistike, linquodidaktike I mezhkulturnoi kommunikatsii (Issue 7, pp. 160–168): collection of articles. Moscow: Universitetskaia kniga. (In Russ.)
- Mieder W. (1983). Deutsche Sprichwörter in Literatur, Politik, Presse und Werbung. Hamburg: Buske.
Supplementary files


