Multimodal Behaviour of Simultaneous Interpreters in Remote Work: a Pilot Study

Capa

Citar

Resumo

The paper analyses multimodal behavior of interpreters during remote work. We explore the effects of working memory and stimulus quality on interpreters’ multimodal behavior. An experiment followed by annotation of interpreters’ speech and gestures was conducted. The articles examines the interpreting difficulties and ways of overcoming them. It concludes that an increase in working memory volume influences a decrease in the number of difficulties and modifications and an increase in the number of gestures.

Sobre autores

Oleg Zubkov

Moscow State Linguistic University

Autor responsável pela correspondência
Email: stabh7@gmail.com

Postgraduate Student, Department of General and Comparative Linguistics

Rússia

Bibliografia

  1. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
  2. Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A contribution. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 12(23), 153–172.
  3. Seeber, K. G. (2017). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter, A. Ferreira (eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 461–475). Hoboken, NJ: John Wiley.
  4. Iriskhanova, O. K., Petrov, A. A., Makoveeva, A. I., Leontyeva, A. V. (2019). Cognitive load in simultaneous interpretation: a multimodal analysis. Kognitivnie issledovaniya yazika, 38, 100–116. (In. Russ.)
  5. Cienki, A., Iriskhanova, O. K. (2020). Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1. Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, 1, 5–11.
  6. Leontyeva, A. V., Agafonova, O. V., Petrov, A. A. (2020). Some characteristics of gestures used with changes of speech tempo in simultaneous interpreting. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 3(832), 126–137. (In Russ.)
  7. Kahneman, D. (1973). Attention and effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
  8. Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – New models. Interpreting, 2(13), 176–204.
  9. Wickens, C. (1984). Processing resources in attention. In R. Parasuraman, R. Davies (eds.), Varieties of attention VIII. N.Y.: Academic Press.
  10. Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. C.: Springer. 1st ed.
  11. Cienki, A. (2013). Grammar, Space, Gesture and Cognition. In Ed.: P. Auer, M. Hilpert, A. Stukenbrock, B. Szmrecsanyi. Space in Language and Linguistics (pp. 667–686). Berlin: De Gruyter.
  12. Barkhudarov, L. S. (1975). Yazik I perevod (Voprosy obschei i tchasnoi teorii perevoda) = Language and Translation (Questions of general and particular translation theory). Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya. (In Russ.)
  13. Latyshev, L. K. (2008). Tehnologiya perevoda = Technology of Translation. Moscow: Akademiya. (In Russ.)

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML


Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).