South Korean Webtoon “Along with the Gods” as a Polycode Text: Verbal, Visual and Cultural Aspects of Translation

Cover Page

Cite item

Abstract

The article analyzes a translation of polycode text, the first part of Chu Homin’s webtoon “Along with the Gods”. The work is a subject of great interest for research since the author borrows elements of traditional religious culture, namely the Buddhist and shamanistic views on the afterlife. Focusing on the characteristic aspects of the original work and features of the target language, the paper examines linguistic and extralinguistic translation challenges according to functional-communicative approach and approximation of the translation.

About the authors

Ekaterina Anatolievna Pokholkova

Moscow State Linguistic University

Author for correspondence.
Email: pokholkova@gmail.com

PhD (Philology), Associate Professor, Head of the Faculty of Translation and Interpreting, Associate Professor at Oriental Languages Department at Moscow State Linguistic University

Russian Federation

Evgenia Andreyevna Ponkratova

Moscow State Linguistic University

Email: evgeniyaponkratova@yandex.ru

Lecturer Oriental Languages Department Faculty of Translation and Interpreting Moscow State Linguistic University

Russian Federation

References

  1. Arias, A.-M. (2011). Polikodovyy tekst kak semiotiko-semanticheskoye i esteticheskoye znakovoye edinstvo (na primere nemetskoy karikatury) = Polycode text as a semiotic-semantic and aesthetic symbolic unity (on the example of a German caricature). Izvestia of St. Petersburg University of Economics and Finance, 6, 62–64. (In Russ.)
  2. Anisimova, E. E. (1992). Paralingvistika i tekst (k probleme kreolizovannykh i gibridnykh tekstov) = Paralinguistics and text (on the issue of creolized and hybrid texts). Voprosy yazykoznaniya, 1, 71–78. (In Russ.)
  3. Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. In Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation (pp. 1–32). Routledge.
  4. Volovik, A. A. (2018). Problemy i sposoby perevoda zvuko- i obrazopodrazhatelnoy leksiki s koreyskogo yazyka na russkiy yazyk = Problems and ways of translating of onomatopoeic words from Korean to Russian. Language. Culture. Personality. Materials of the international conference of students and postgraduates, 4, 55–62. (In Russ.)
  5. Ermolovich, D. I. (2009). Metodika mezhyazykovoy peredachi imen sobstvennykh = Proper names: theory and practice of interlingual translation. (In Russ.)
  6. Kontsevich, L. R. (2014). O neobkhodimosti sledovat edinoy russkoy prakticheskoy transkriptsii koreyskikh slov = On the need of following an unified Russian practical transcription of Korean words. In Сurrent issues of сyrillization of Korean proper names. Actual problems of unification of the transcription system (pp. 11–14): Collection of reports of the scientific and practical seminar. (In Russ.)
  7. Tokarev, S. A. (1987). Mify narodov mira = Myths of the world nations (vol. 1): Encyclopedia. 2nd ed. Moscow: Sovetskaya entsyklopedia. (In Russ.)
  8. Hall, E. (1976). Beyond Culture. New York: Bantam Doubleday Dell Publishing Group.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).