The Grammar of Umberto Eco’s Ideas: Universal Syntax of Thinking

Cover Page

Cite item

Abstract

The search for an ideal language is not only a global problem of the world order, but also a hard communicative problem of any translator in artistic or informative translation. The text of a work is an interpretation of thought and experience. Translation is an interpretation of the interpreted. The translator have to select the signs and their meanings from the objects which the author had in mind. The aim of the article is to demonstrate that U. Eco’s ideas can be the instruments for a translator.

About the authors

Dmitry Alexandrovich Gusarov

MGIMO University

Author for correspondence.
Email: dmitriy_gusarov@mail.ru

PhD in Philology, Associate Professor

Russian Federation

Arkady Lvovich Semenov

Moscow State Linguistic University

Email: arksem@gmail.com

Doctor of Philology, Professor, Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language)

Russian Federation

References

  1. Lotman, Yu. M. (1996). Vnutri myslyashih mirov = Inside the Thinking Worlds. Moscow: Yazyki russkoi kultury. (In Russ.)
  2. Eco, U. (2009). Poiski sovershennogo yazyka v evropeiskoi culture = La Ricerca Della Lingua Perfetta Nella Cultura Europea. St.Petersburg: Alexandria. (In Russ.)
  3. Garbovsky, N. K. (2008). Otrashenie kak svoistvo perevoda = Reflection as a property of translation. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Teoria Perevoda, 4, 26–36. (In Russ.)
  4. Melchuk, Ig. A. (2012). Yazyk: ot smysla k tekstu = Language: from meaning to the text. Moscow: Yazyki slavianskoi kultury. (In Russ).
  5. Komissarov, V. N. (1973). Slovo o perevode = On the translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia. (In Russ.)
  6. Lvovskaya, Z. D. (2008). Sovremennyje problemy perevoda = Modern problems of translation. Moscow: LKI. (In Russ.)
  7. Prunch, E. (2015). Puti razvitija zapadnogo perevodovedenia. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi = Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Assimmetrien der Sprachen zu den Asimmetrien der Macht. (In Russ.)
  8. Ticher, S., Meyer, M., Vodak, R., Vetter, E. (2017). Metod Analiza teksta I diskursa = Method of text and discourse analysis. Kharkov: Litera Nova. (In Russ.)
  9. Torop, P. (1995). Totalny perevod = Total translation. Tartu: University of Tartu Press. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).