Similarities and differences in the formation and use of interjective phraseological units Russian and Kabardian-Cherkassian languages

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The article presents the results of the analysis of interjectional phraseological units of the Russian and Kabardino-Circassian languages ​​in a comparative aspect. The purpose of the article is to study, typologize interjectional phraseological units of the Kabardian-Circassian language and compare them with the Russian language (determining what is common and what is different in semantics, in methods of formation and use). This work provides a review of the works of leading linguists who analyzed phraseological units both in the Adyghe languages ​​and in domestic linguistics, and selected and studied extensive illustrative material on the languages ​​under study. When preparing the article, such methods of linguistic research as description, comparison, juxtaposition, method of scientific and grammatical analysis, classification and typologization were used.The work proves that in the functional sphere of interjection phraseological units, the same features that characterize other types of phraseological units and interjection words find their place, i.e., determine national and cultural specifics, reflect well-known historical events; show emotionality; in terms of semantic meaning, they fully correspond to the expressions; do not act as members of the proposal. It has been established that most interjection phraseological units form synonymous series under the requirements placed on them, like independent words.The study proposes the author’s classification of the analyzed units according to the method of formation, according to the activity of use, and according to composition.

Толық мәтін

Введение В каждом языке в большом количестве присутствуют устойчивые выраже-ния, увеличивающие богатство, экспрессивность и красоту речи. В их образова-нии и использовании встречаются много общих и универсальных особенностей. Привлечение данных единиц в разговорную речь всегда оправдано. Своеобраз-ность и индивидуальность фразеологизмов результат этнического, националь-ного колорита, которая складывается веками в речевой деятельности человече-ства. Они отличаются от самостоятельных и служебных слов семантическими, грамматическими, лексическими, синтаксическими свойствами. В языке обнаруживаются как архаизмы, так и неологизмы, это подводит к мысли, что в современной лингвистике развитие фразеологизмов представляет собой динамический процесс. Структура фразеологической единицы (далее ФЕ) в первую очередь зави-сит от строения и лексического состава языка. Широко проявляется и этнокуль-турная специфика. Как утверждает В.Н. Телия, самым «культуроносным эле-ментом» речи является фразеологизм [Телия 2004: 19]. Такого же мнения при-держиваются Р.Х. Дзуганова и К.В. Ошроева относительно кабардино-черкесской речи, заявляя, что в подобных единицах больше всего проявляются «своеобразие языка, быта, культуры, истории народа». Их умелое использова-ние «позволяет глубже понять психологию и менталитет самой нации» [Дзуга-нова, Ошроева 2015: 224]. Много лингвистов интересовалось изучением фразеологизмов. Но, если в русском языкознании существуют работы, где в разной степени они охарактери-зованы, в адыговедении подобных трудов мало. От всех видов ФЕ отличаются междометные фразеологические единицы (далее МФЕ), т.к. наряду с традици-онными функциями обычных фразеологизмов, они выполняют роль междоме-тий в предложениях, т.е. выражают эмоциональное отношение говорящего к происходящему. Актуальность данной статьи заключается в том, что назрела необходимость обстоятельно исследовать и проанализировать фразеологиче-ские единицы, образованные от междометных слов или единиц, выполняющих в предложении функции междометий с различных аспектов. Цель работы – изучение междометных фразеологизмов: определение их особенностей в русском и кабардино-черкесском языках; выявление схожих и отличных черт в способах образования, использования единиц. Для достижения цели были намечены следующие задачи: установить глав-ные свойства междометных фразеологических единиц исследуемых языков; определить грамматические, лексические характеристики строения междомет-ных единиц обоих языков; привести в систему МФЕ кабардино-черкесского языка в сравнении с русским языком. Научная новизна заключается в том, что впервые в адыгских языках обсто-ятельно исследуются фразеологические единицы, образованные с использовани-ем междометий, или единиц перешедших в разряд междометий, и проводится параллель с русским языком в сравнительно-сопоставительном аспекте. В итоге исследования выработана авторская система классифицирования МФЕ кабарди-но-черкесского языка по разным параметрам. Также в статье поднимается во-прос о трудностях перевода МФЕ как с русского на кабардино-черкесский язык, так и с кабардино-черкесского на русский язык. Объектом изучения стали междометные фразеологизмы как кабардино-черкесского, так и русского языков, т.к. обнаруживаются некоторые вопросы, нуждающиеся в более детальном изучении. В ходе исследования использовалась следующая научная методология: метод научного исследования для систематизации, корректировки существую-щих знаний по теме; описательный метод, с помощью которого определяли, из каких частей речи составлены данные MФE; метод грамматического анализа для определения синтаксических и морфологических свойств МФЕ; сравнительно-сопоставительный метод для выделения точек соприкосновений или различий изучаемых языков; метод классификации для организации и типологизации имеющихся данных. В подготовке исследования были использованы материалы из словарей В.П. Жукова и др. [Жуков и др. 1987]; А.И. Фёдорова [Федоров 2008]; Л.А. Субботиной [Субботина 2015]; Б.М. Карданова [Карданов 1968]; Х.Т. Табухова [Табухов 1997]; Б.Ч. Бербекова и др. [Бербеков и др. 2001]. Результаты исследования Фразеологические единицы как в отечественной лингвистике в целом, так и в кабардино-черкесском языке, в частности, фиксируются и изучаются довольно давно, что доказывает особый интерес языковедов к данным выражениям. Как единицы вторичной номинации фразеологизмы отражают стереотипы, оценки, представления кабардино-черкесского и русского языков. Они характеризуют лингвокультурологические особенности языковых реалий. Основоположником теории фразеологии считается В.В. Виноградов, так как с появлением его трудов разработка ФЕ приобрела основательный характер. Задатки в вопросах изучения фразеологизмов русского языка прослеживались в работах А.А. Потебни [Потебня 1998], Ф.Ф. Фортунатова [Фортунатов 2010]. Есть множество работ, посвященных исследованию ФЕ русского языка с разных сторон. К примеру: В.Н. Телия, Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Филиппович рассматри-вают их с точки зрения лингвокультурологии [Телия 1996; Караулов, Филиппо-вич 2009]; А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский − с типологической позиции [Баранов, Добровольский 2008]; Е.Ф. Арсентьева исследует национально-культурную специфику, проводит сравнительный и этимологический анализ [Арсентьева 1989]. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью и адыгских языков. Ярким представителем национального языкознания, поработавшим над их исследова-нием, является Б.М. Карданов [Карданов 1968; Карданов 1973]. В его трудах определяются семасиологические, грамматические характеристики устойчивых единиц. В последующие годы издавались и другие работы ведущих адыговедов, которые развивали и совершенствовали исследуемый раздел. К примеру, А.Г. Емузов [Емузов 1986]; М.Л. Апажев [Апажев 2000]; Б.Ч. Бижоев [Бижоев 2005], коллективное издание «Кабардино-черкесский язык» (Том 2, автор раздела Б.Ч. Бижоев) [КЧЯ 2006] и т.д. В данных исследованиях теория фразеологии полу-чила немалое развитие, но анализируемый пласт не нашел в них своего места. Как показывают наблюдения известных лингвистов, простые словосочета-ния могут приобрести устойчивость только с помощью многократных повторе-ний носителей языка. Человек, услышав определенную фразу, запоминает и начинает использовать в своей речи, тем самым, вводит в речевой обиход кон-тактировавших с ним людей, и так по цепочке пока фраза не станет достоянием всего народа. В какой-то момент времени устойчивое выражение приобретает неизменяемый словарный состав и значение. Конечно же, формирование фра-зеологизмов требует длительного времени и зависит от частотности использо-вания данной фразы. Являясь короткими, эмоциональными оборотами речи, ФЕ отражают этни-ческое своеобразие, историческое наследие о событиях и личностях, являются проявлением мудрости, обычаев, традиций, нравственных, этических черт наро-да, образа жизни и отношения к окружающим. В исследуемых языках находятся огромное количество МФЕ. Их правильное, умелое применение подтверждает высокий уровень владения языком. Помимо того, что они идентичны с другими категориями фразеологизмов по выполняемым функциям и имеющимся свой-ствам (экспрессивность, переносное значение, образность), как и междометия, могут усиливать эмоциональное составляющее высказывания, выражая отноше-ние автора речи к окружающей действительности. Таким образом, междометными фразеологическими единицами являют-ся устойчивые словосочетания, лишившиеся исходного значения и выполняю-щие роль междометий, и фразеологические единицы, созданные с использовани-ем самих междометий [Афаунова 2021]. Подобные фразы являются производ-ными (вторичными) междометиями. Междометные фразеологизмы и междоме-тия и по значению, и по функциям, и синтаксически абсолютно идентичны: они полисемантичны, причем значение определяется в контексте; являются индика-тором эмоций и чувств автора речи; синтаксически не связаны с другими члена-ми предложения, тем не менее, полностью семантически соответствуют выска-зыванию; обладают теми же характеристиками, что и другие виды ФЕ (образно-стью, неизменным словарным составом и устойчивым значением). Подобно фразеологизмам, междометные фразеологизмы не формируются в речи в мо-мент диалога. Они, являясь неизменяемой формой с определенным лексическим составом и смысловым содержанием, воспроизводятся из памяти человека как готовые выражения. Как показывает исследование, МФЕ обладают способностью вступать в си-нонимические связи. Для этого они в обязательном порядке должны быть взаи-мозаменяемы без потери семантического составляющего, выражать одинаковое эмоциональное состояние, но каждая из них может иметь определенные конно-тационные оттенки. К примеру (ФЕ русского языка взяты из словаря В.П. Жу-кова [Жуков и др. 1987]): − сильное удивление: рус.: вот оно что!, вот поди ж ты, вон оно что!, вон оно как!, скажи на милость!, надо же, ну и ну!; каб.-черк.: а лIэун, аIей мыгъуэ, анна мыгъуэ, тхьэр зыгъэпэжын, уанэ махуэ хъун, анна гущэ, аIей гущэ, Iэy зиунагъуэрэ и др.; − клятвенные слова: рус.: будь я трижды проклят, чтоб провалить-ся сквозь землю, не сойти с места!, разрази меня гром; каб.-черк.: тхьэшхуэр согъэпцI, алыхь дыщэ, алыхь дыдэ, тхьэ дыдэ, тхьэ згъэпцIащ, тхьэр нахуэу согъэпцI и т.д.; − чувство недоумения, разочарования: рус.: вот так раз!, вот тебе и на!, вот те и на!, вот так штука!; каб.-черк.: уэуэу мыгъуэ, дыдыд мыгъуэ, уэдыдыд мыгъуэ, а сылIэ мыгъуэрэт, дыдыд Iей мыгъуэ, а сымыгъуэрэ и др.; − чувства опасения, переживания, беспокойства, раздражения, пори-цания: рус.: боже упаси, не дай боже, упаси бог, сохрани господь, избави боже, избави господи; каб.-черк.: а емынэ унэ хъун, ай анэсын, а емынэ унэрэ, а къэсэхыжын, а щIапIэщIэкIуадэ зыхуэкIуэн (зыхуэмыкIуэн), пу алаурсын, елъ ар!, е гъуэгу махуэм ежьэн и др. Подобных синонимических групп в обоих языках находятся довольно много. Типологизация междометных фразеологизмов В русском языке существуют различные виды систематизации ФЕ по се-мантическим, морфологическим, синтаксическим и другим особенностям: гла-гольные, именные, модальные, адъективные, наречные (адвербиальные) и т.д. В трудах отечественных лингвистов мы наблюдаем несколько разновидностей классификации фразеологизмов: у В.В. Виноградова семантическая [Виноградов 1977], у Н.М. Шанского структурная [Шанский 1987], у В.Н. Телии стилистиче-ская [Телия 1996] и т.д. В кабардино-черкесском языке Б.Ч. Бижоев выделяет ФЕ с глагольным зна-чением, именные, наречно-обстоятельственные, компаративные ФЕ с различным количеством подгрупп [Бижоев 2005: 254−273]. Одним из пунктов этой класси-фикации являются и междометные фразеологизмы, использующиеся для выра-жения эмоций, чувств и волеизъявлений. В современной фразеологии русского языка междометным единицам уде-ляется намного больше внимания. В научной литературе кабардино-черкесского языка о подобных выражениях мало информации. О них или совсем не упоми-наются или в малом количестве встречаются в перечне примеров к другим кате-гориям. Данная проблема привела нас к мысли составить свой вариант класси-фикации. Известно, что в зависимости от того, насколько часто в речи используются те или иные слова, словарный запас делится на активный и пассивный. Меж-дометные фразеологизмы разграничиваются таким же способом. В первую группу входят регулярно воспроизводимые устойчивые выражения такие как: каб.-черк.: уэху алыхь, алыхьым шыкурщ (удовлетворение, облегчение); а зи унагъуэрэ (возмущение, упрек); анна мыгъуэ, анна Iей, а бетэмал, еууей мыгъуэ (разочарование, сочувствие); пу мэшэлыхь («тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить») и т.д.; рус.: господи спаси-помоги, ах ты, ах ты господи, будь здоров, к чёрто-вой бабушке, к чертовой матери, это ты брось, бог мой, бог ты мой, бог с тобой, с богом, ей-богу и т.п. Ко второй группе относятся устаревшие или новообразованные единицы, которые редко встречаются в процессе общения. Например, устаревшие слова: каб.-черк.: алыхьри теурэтри согъэпцI, джэлэсым и цIэкIэ щысIуэнщ (клятвен-ные выражения); некоторые приветственные выражения: щакIуэ махуэ апщий (охотникам), бэлауд апщий (поздравление с обновкой), бохъусыж апщий (вернувшемуся путнику), мэш махуэ ущIэ апщий (убирающим просо), бэвыщэ апщий (стригалям), мафIэжь апщий (сидящим у костра) и т.п.; рус.: мать пре-чистая!, вот те бог, борони господи, боже праведный, боже правый, вот те-бе порука, ай да ну!, поди от глаз!; неологизмы: без базара, базара нет, пол-ный абзац, полный капец и т.д. (данная группа в большей степени используется в речи молодежи). МФЕ обоих языков по способу образования делятся на две группы. В первую группу входят единицы, сформированные с участием самих междомет-ных слов. Во вторую группу включены выражения, созданные без привле-чения междометий, но в высказываниях выполняющие их функции. Для их создания используются практически все части речи. В зависимости от струк-туры, их можно разграничить следующим образом: 1. Междометные фразеологизмы, в состав которых входит междоме-тие: а) междометие + междометие: рус.: ах-ох!, ахи увы!, ей-ей, ну-ну; каб.-черк.: анэсынэ еI, тобэ ярэби, пу алаурсын, айдэ маржэ, пу мэшэлыхь, Iэу зиунагъуэрэ; б) междометие + остальные части речи: рус.: фу ты!, ну ты!, ахти мне (межд. + мест.); увы и ах, ну и ну (межд. + союз + межд.); на ура (предл. + межд.); ай да ну!, ой да ну! (межд. + част. + межд.); ни тпру ни ну (част. +межд. + част. + межд.); фу ты пропасть (межд. + мест. + сущ.) и др.; каб.-черк.: аIей мыгъуэ, уэхухухуей гущэ, уэуэу мыгъуэ (межд. + част.); хьет жрагъэIэу, уей-уей жрагъэIэу (межд. + деепр.); анна Iей, сымыгъуэ Iей, дыдыд Iей (межд. + прил.); уэуитI къишын, хьет жригъэIэн, тобэ къехьыж, уэ-ху жегъэIэжын (межд. + гл.); уэху алыхь жригъэIэн, уэху алыхь жиIэн (межд. + сущ. + гл.) и др. [Афаунова 2021]. 2. Выражения, созданные без участия самих междометий, но использу-емые в предложениях в роли междометий: рус.: счастливо оставаться!, пропади пропадом! (гл. + нар.); дьявол тебя побери! (сущ. + мест. + гл.); чёрт возьми!, укороти язык! (гл. + сущ.); хоть в гроб ложись, хоть в петлю лезь (союз + предл. + сущ. + гл.); до чего дожили! (предл. + мест. + гл.); что и говорить (мест. + союз + гл.); беда, да и только! (сущ. + част. + союз + нар.); к чертовой матери, к чёртовой бабушке (предл. + прил. + сущ.); батюшки, сватушки! (сущ. + сущ.); да отсохнет у меня рука (част. + гл. + предл. + мест. + сущ.); провалиться сквозь землю (гл. + предл. + сущ.); провалиться мне на месте! (гл. + мест. + предл. + сущ.); будь я трижды проклят (гл. + мест. + числ. + гл.) и т.д. каб.-черк.: азэлыхьталэр согъэпцI, алыхьыр зыгъэпэжын (сущ. + гл.); зи унагъуэр бэгъуэн, зи лъапсэр бэгъуэн (мест. + сущ. + гл.); тхьэр нахуэу сопцI (сущ. + нар. + гл.); алыхь мыгъуэ, алыхь гущэ (сущ. + част.); зинэуэ цIыху (нар. + сущ.); тхьэр Iуэн, тхьэ соIуэ, алыхьыр согъэпцI, тхьэ дыгъыIэ, тхьэ сыгъыIэ, тхьэр згъэпцIащ, тхьэр согъэпцI (сущ. + гл.); тхьэр нахуэу согъэпцI, алыхьыр нахуэу согъэпцI (сущ. + нар. + гл.); алыхьым (тхьэм, алыхьталэм) и цIэкIэ соIуэ (сущ. + мест. + сущ. +гл.) и др. [Афаунова 2021]; 3. В большом количестве в языке кабардинцев присутствуют образо-ванные с помощью слова апщи / апщий приветственные слова. Значение данного элемента невозможно восстановить: гуп махуэ апщий (приветствие для группы людей), фIэхъус апщий («добро пожаловать»), уэршэр фIохъу апщий (беседую-щим), или фи / уи махуэ фIыуэ (добрый день), фи / уи жэщ фIыуэ («доброй но-чи») (мест. + сущ. + нар.) и т.п. [Афаунова 2021]. В соответствии с количеством элементов, участвующих в образовании МФЕ, они делятся на двучленные и многочленные. 1. Двучленные состоят из двух слов: рус.: елки-палки, ёлки зелёные, помогай боже, ну вот, батюшки святы!, боже мой, просто беда, бог мой, будь неладен, вот ещё, ничего себе!; каб.-черк.: шыкур Iэлъхьэмдурилэхь (успокоение), уэдыдыд мыгъуэ (испуг), зегъэхь адэ («иди от сюда»), хьейдэ маржэ (призыв), хьет жегъэIэ (будь мо-лодцом), ыы мыгъуэ (отчаяние) и др. 2. Многочленные составлены из трех и более слов: рус.: как бы не так, мать моя родная!, вот это да! мать моя женщина!, господь с тобой; каб.-черк.: тхьэшхуэм и цIэкIэ Iуэн («клясться»), е гъуэгу магъуэм ежьэ-ныжь (осуждение), а зи унагъуэр бэгъуэн (удивление, осуждение, негодование), уий жыпIэмэ, уитI жиIэу (легкий на подъем) и т.д. По испытываемым человеком в момент речи положительным или отрица-тельным эмоциям МФЕ можно разделить на негативные и позитивные. Анализ ФЕ с точки зрения позитива и негатива был произведен Н.Г. Шериевой. Автор в своей работе подробно описала семантические оттенки, посредством вкладыва-емых в произносимые фразеологизмы эмоции и чувства [Шериева 2020: 101−105]. В позитивную группу входят выражения, определяющие чувства: − умиротворения, покоя (рус.: слава богу, слава всевышнему, ну и сла-ва богу, слава тебе господи; каб.-черк.: алыгъэ шыкур, аминь я алыхь, алыхьым и шыкурщ, алыхьым и шыкуркIэ); − воодушевления, радости (рус.: бог ты мой!, господи боже мой, боже ты мой!, ух ты!, вот те и на!, ну и ну!; каб.-черк.: алыхь-алыхь, тхьэр зыгъэпэжын, анна гущэ, Iагъу зиунагъуэрэ, Iей гущэ); − удовлетворения, одобрения, гордости (рус.: давно бы так!; каб.-черк.: уей-уей жегъэIэ, хьет жригъэIэу!). В негативную группу можно включить выражения с чувством: − неприязни, презрения (рус.: тьфу ты!, ну ты!!; каб.-черк.: Iух адэ, елъ ар!, пу анэсынэ); − осуждения, упрека (рус.: ничего себе, ничего подобного!, черта с два!, как бы не так,; каб.-черк.: уанэ мыгъуэ (махуэ) хъун, анэсынэ еI, а зи нэкIэ къалъхуа, пу анэсынэ, а емынэ узым имыхьын, аIей мыгъуэ); − опасения, беспокойства (рус.: господи милостивый!, господи упаси, боже праведный, бог ты мой!; каб.-черк.: гуIэгъуэжь мыгъуэ, дыдыд мыгъуэ, уэуэу мыгъуэ, уай мыгъуэ). − обиды, досады, сожаления (рус.: избави боженька, вот так номер!, боже упаси, упаси бог, упаси господь; каб.-черк.: эй мыгъуэ!, уэху мыгъуэ, а гуIэгъуэжьитI мыгъуэти, тхьэгуIэ мыгъуэ, асс мыгъуэ). − ехидства, укора (рус.: будь ты не ладен, вот я тебя!, вот поди ж ты!; каб.-черк.: уэхухуху мыгъуэ, уэху алыхь) и т.д. Существует и третья группа, куда можно отнести единицы с нейтральным значением. Например, обозначающие: − призыв (рус.: ближе к делу, ни шагу назад, шутки в сторону, ни шагу прочь; каб.-черк.: маржэ хъужыххэн, хьейдэ маржэ, хьэхьей маржэ хъужыххэн, маржэ хъун). − обещание, клятву (рус.: да провалиться мне на этом месте, разра-зи меня гром; каб.-черк.: тхьэр (алыхьыр) нахуэу гъэпцIын, къурIэнкIэ соIуэ, алыхьталэр согъэпцI). − вожделение (рус.: хоть на стенку лезь, хоть в петлю лезь, хоть ложись да помирай; каб.-черк.: аджыдэ мыгъуэрэ, аджыдэ гущэ) и др. Многие междометные фразеологизмы в связи с полисемантичностью явля-ются универсальными, т.е. могут относиться как к позитивным, так и к негатив-ным, тем самым их семантику необходимо определять только в контексте. Проблема перевода междометных фразеологических единиц Перевод междометных фразеологизмов является наиболее проблематич-ной, чем перевод простого междометия. Для подбора адекватного аналога, нуж-но знать все языковые нюансы, ориентироваться в оттеночных проявлениях, ис-пользуемых в исходном материале. Так как не все междометия представлены в словарях, не указаны все значения, перевод МФЕ намного усугубляется. При их переводе, как и при переводе междометий, необходимо учитывать этнолингви-стические, гендерные, возрастные, транскрипционные, грамматические особен-ности языка [Афаунова 2020: 27]. МФЕ, образующиеся от самостоятельных слов, в какой-то степени сохра-няют первоначальное значение, что дает возможность подыскать им аналогич-ные варианты. Например, этимологический разбор междометного фразеологиз-ма алыхьыр согъэпцI, выражающий клятву, не требует особых усилий: алыхь (бог) + согъэпцI (гъэпцIын – предать), таким образом – «предать бога», т.е. «я предам бога, если…», или же зи унагъуэр бэгъуэн – зи (чья, чей и т.д.) + унагъуэ (семья) + бэгъуэн (преумножится), т.е. «чья семья станет больше, размножит-ся». При подборе аналога важно в точности определять интонацию, тон речи и манеру произношения. Ошибочное трактование междометных фразеологиче-ских единиц приводит к переводческим неточностям. Без достаточного владения языком устойчивое словосочетание можно расшифровать как отдельные само-стоятельные слова, что приведет к искажению материала. В текстах встречается немало фразеологизмов, для которых можно найти эквиваленты в обоих языках: о боже! о господи! – тобэ Iэстофрилэхь; будь молодцом! – уей-уей жегъэIэ; черт возьми! – е гъуэгу махуэрэ, е зи унэр бэгъуэн; вот тебе крест!, вот те крест – тхьэр согъэпцI! алыхьыр согъэпцI; боже мой! – я дэ ди тхьэ!; ах, боже мой – алыхьырщ-тIэ!; будь ты проклят − гъуэгу мыгъуэ ежьэн; бог ты мой − анна гущэ; слава богу, божьей милостью − алыхьым и шыкуркIэ; пропади пропадом – емынэр зыхуэкIуэн! и др. Или же по-падаются МФЕ, которые переводятся одним междометным словом: ах ты! ах-ти мне! – еууей; батюшки, сватушки! батюшки светы! – Iау // Iэгъу; чёрт возьми! тьфу ты пропасть! – емынэрэ // емынэунэрэ! и т.д. Но чаще к подобным единицам подобрать соответствие невозможно. В та-ких случаях они переводятся с помощью самостоятельных слов или словосоче-таний: будь что будет − зэрыхъуIамэ (зэрыхъуу) хъунщ; была не была! − дауэ мыхъуами, сыт къэмыхъуами = зэрыхъуIамэ хъунщ; велика беда! − Iуэхукъым, бэлыхькъым, ар нэхъ Iуэхути!; вот так клюква! − хъунти ар!, и т.п. Так же из кабардино-черкесского языка: «уэху алыхь» жегъэIэжын (дать отдохнуть); уэуитI гъэшын (плакать навзрыд); алыхь-билыхькIэ гъэлъэIуэн (заставить кого-л. сильно что-л. выпрашивать, клянчить); уэуэур и махуэн (орать); пу нэлат ехын (придать анафеме), и т.д. Междометные фразеологизмы, как и междометия, проявляют свою уни-кальность при переводе с одного языка на другой, т.к. обладают большими ре-чевыми возможностями. При переводе художественных произведений авторы часто опускают подобные единицы. Конечно, дефицит МФЕ не будет мешать передаче сути текста и в построении диалога. Скорее это приведет к утере наци-онального колорита и красочности языка, затруднит передачу эмоциональных проявлений субъекта речи. Не владение всеми языковыми средствами пагубно влияет на трансляцию эмоционального посыла текста, на описание ситуации или характерных качеств персонажа. Тем самым на первый план выходит необходи-мость тонко чувствовать материал, в достаточной степени разбираться в грам-матическом, лексическом и этнокультурном строе языка. Таким образом, приходим к выводу, что без знания самих МФЕ, без пони-мания многообразия всех смысловых оттенков и без осмысления всех грамма-тических и лексических особенностей невозможен грамотный и адекватный пе-ревод материала. Переводимый текст обязательно должен быть эквивалентом исходного текста с семантической, структурной, коммуникативной точек зре-ния, с учетом лингвокультурных, экспрессивных особенностей языка. Заключение В ходе исследования установлено, что междометные фразеологизмы явля-ются устойчивыми единицами, в которых проявляются уникальные черты в раз-ных сферах построения языка. Их становление представляет живой процесс. В языке мы наблюдаем непрерывную динамику в их развитии и использовании, т.к. периодически в речи появляются новые и исчезают устарелые выражения. В процессе выстраивания диалога человек не осознавая воспроизводит определен-ный фразеологизм, идеально вписывающийся в созданную вербальную ситуа-цию. Данный выбор происходит на интуитивном уровне. Междометные фразеологизмы обладают повышенной экспрессивностью и являются отображением культурного, исторического своеобразия этноса, вер-бализацией уникальных, специфических особенностей языка. Они используются для выражения эмоций и чувств, испытываемых человеком, и отношение его к происходящим событиям. Данный пласт языка имеет возможность выстраивать синонимическую це-почку, т.к. отвечает всем предъявляемым требованиям (быть взаимозаменяемы-ми, выражать одно и то же понятие, соответствовать эмоциональному содержа-нию, и т.д.). В предложенном исследовании представлена авторская классификация междометных фразеологизмов кабардино-черкесского языка: по частоте исполь-зования; по выражаемым эмоциям; по способу образования; по количеству эле-ментов в единице. Своеобразие данных выражений проявляется и в алгоритме их перевода. От переводчика требуется исключительное знание и исходного языка и языка, на который переводят текст. Неправильное трактование МФЕ может привести к искажению оригинального текста и в смысловом содержании и в эмоциональ-ном составляющем. Список сокращений гл. – глагол деепр. – деепричастие каб.-черк. – кабардино-черкесский язык межд. – междометие мест. – местоимение МФЕ – междометные фразеологические единицы нар. – наречие предл. – предлог рус. – русский язык сущ. – существительное ФЕ – фразеологические единицы част. – частица числ. – числительное
×

Авторлар туралы

Angela Afaunova

The Institute for the Humanities Research – Affiliated Kabardian-Balkarian Sci-entific Center of the Russian Academy of Sciences

Email: martazei@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7560-6985

Әдебиет тізімі

  1. Апажев 2000 − Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология Лексикография. − Нальчик: Эльбрус, 2000. − 405 с.
  2. Арсентьева 1989 − Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических еди-ниц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированный на человека, в английском и русском языках). − Казань: Издательство Казанского университета, 1989. − 128 с.
  3. Афаунова 2020 − Афаунова А.А. Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Научный диалог, 2020. − № 3. − С. 24-37. doi: 10.24224/2227-1295-2020-3-24-37.
  4. Афаунова 2021 − Афаунова А.А. О лингвистическом статусе междометных фразеологи-ческих единиц в кабардино-черкесском языке // Вестник Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований. 2021. − № 3 (50). − С. 49-56. doi: 10.31007/2306-5826-2021-3-50-49-56
  5. Баранов, Добровольский 2008 − Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. − М.: Знак, 2008. − 656 с.
  6. Бижоев 2005 − Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. − Нальчик: Эль-Фа, 2005. − 351 с.
  7. Бербеков и др. 2001 − Бэрбэч Б.Ч., БищIо Б.Ч., IутIыж Б.К. Адыгэбзэ фразеоло-гизмэхэм я псалъалъэ. ЕджапIэхэм папщIэ (Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школь-ный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка). − Налшык: Эльбрус. 2001. − 240 с.
  8. Виноградов 1977 − Виноградов В. Об основных типах фразеологических единиц в рус-ском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. − М.: Наука, 1977. − С. 140-161.
  9. Дзуганова, Ошроева 2015 − Дзуганова Р.H., Ошроева К.В. Компаративные фразеоло-гизмы в произведениях З.М. Налоева. В сборнике: Нартоведение в XXI веке: современные парадигмы и интерпретации. 2015. − С. 224-229. doi: 10.30853/phil210144
  10. Емузов 1986 − Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразео-логии кабардино-черкесского языка. − Нальчик: Эльбрус, 1986. − 222 с.
  11. Жуков и др. 1987 − Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологиче-ских синонимов русского языка. Около 730 синоним. рядов. Под ред. В. П. Жукова. − М.: Рус. яз, 1987. − 440 с.
  12. КЧЯ 2006 − Кабардино-черкесский язык. Лексика, Фразеология, Устно-поэтический язык, Ономастика. В двух томах. II том. − Нальчик: Республиканский полиграфкомбинат им. Революции 1905 г., Эль-Фа, 2006. − 926 с.
  13. Караулов, Филиппович 2009 − Караулов У.Н., Филиппович У.Н. Лингвокультурное со-знание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. − М.: Издательский центр «Азбуковник», 2009. − 336 с.
  14. Карданов 1968 − Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. − Нальчик: Эльбрус, 1968. − 344 с.
  15. Карданов 1973 − Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. − Нальчик: Эль-брус, 1973. − 246 с.
  16. Потебня 1998 − Потебня А.А. Язык и речь. К современной фразеологии языка. − М.: Высшая школа, 1998. − С. 81-90.
  17. Субботина 2015 − Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка. − М.: Издательство АСТ, 2015. − 320 с.
  18. Табухов 1997 − Табухов H.Т. Школьный русско-кабардино-черкесский фразеологиче-ский словарь. − Нальчик: Эльбрус, 1997. − 456 с.
  19. Телия 1996 − Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурный аспекты. − М.: Языки русской культуры, 1996. − 288 с.
  20. Телия 2004 − Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В.Н. Телия. − М.: Языки славянской культуры, 2004. − С. 19-30.
  21. Федоров 2008 − Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного язы-ка. Около 13 000 фразеологических единиц. − М.: Издательство АСТ, 2008. − 878 с.
  22. Фортунатов 2010 − Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: общий курс. − М.: Краснод., 2010. − 184 с.
  23. Шанский 1987 − Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. − М.: Просвещение, 1987. − 192 с.
  24. Шериева 2020 − Шериева Н.Г. Оценка как важнейший компонент фразеологического значения (на материале кабардино-черкесских фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. − Т. 13. − № 12. − С. 101-105. doi: 10.30853/филнауки.2020.12.21.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Афаунова А.A., 2024

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қол жетімді Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».