Антитеза как структурно-семантический принцип организации Кабардино-Черкесской пословицы

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Принцип контрастивной организации структурного и семантического уровней пословичного текста, по признанию ведущих паремиологов, является одним из наиболее ярких паремийных маркеров. Реализация данного принципа в кабардино-черкесских пословицах все еще остается недостаточно изученной. Систематизация инвентаря стилистических приемов, посредством которых выражается контрастная семантика в кабардино-черкесских паремиях – одна из актуальных задач, к решению которой приближает настоящая работа. Статья посвящена рассмотрению одной из основных стилистических фигур контраста – антитезе как форме демонстративно выделенного противопоставления в пословице. На основании структурно-функциональных характеристик данной стилистической фигуры, предложена ее классификация. Определены наиболее репрезентативные для кабардино-черкесских паремий типы антитез. Показано, что в создании пословичной антитезы, наряду с языковыми антонимами, активно принимают участие контекстуальные антонимические корреляции, а экспликатором антонимирования лексических единиц, содержащих в себе потенциальные возможности для контрастного противопоставления, является сама антитетическая конструкция. Исследование структурно-семантических особенностей кабардино-черкесских паремий убеждает в универсальности пословичной антитезы как важного средства выражения контраста, а также в специфичности способов ее создания, что обусловливает перспективность ее дальнейшего изучения.

Эмпирической базой исследования послужили кабардино-черкесские пословицы и поговорки из сборников пословиц 1994 г. (составители А. Гукемух, З. Кардангушев) и 2016 г. (составитель Л. Гутова), из которых методом сплошной выборки были отобраны паремии, основанные на контрасте.

Полный текст

Введение

Универсальность принципа контраста в паремиях, который обусловлен свойством пословиц отражать дуальное восприятие мира и предмета речи, признают многие исследователи провербиального пространства [см. работы: Пермяков 1988; Бочина 2003; Бочина 2022; Крюкова 2016; Голембовская 2013]. Определяя тематику пословичных изречений, Г.Л. Пермяков отмечал, что «подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является не то или иное слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов… Так, темой пословицы Гора родила мышь оказывается не гора, не мышь и не порождение одной вещи другою, а инвариантная пара «Большое – Малое»» [Пермяков 1988:107]. По мнению Т.Г. Бочиной, контраст «является одной из важнейших характеристик структурной и семантической организации пословицы, обусловливающей её порождение и функционирование в речи, восприятие и закрепление в индивидуальном и массовом сознании как фразового текста и как основной разновидности афористических единиц языка» [Бочина 2022: 39].

В настоящее время достаточно подробно изучены особенности выражения контраста в паремиях разных народов, описаны языковые и стилистические средства реализации контраста, контрастные пары проанализированы в аспекте отражения языковой картины мира носителей культуры. Вместе с тем, современные лингвистические исследования кабардино-черкесских паремий акцентируют свое внимание, главным образом, на синтаксических, национально-культурных особенностях, ценностных ориентациях кабардино-черкесских пословиц, лингвокультурологическом анализе их концептуальной составляющей [см., например: Балова, Кумыкова 2005; Балова, Кремшокалова 2011; Балова, Будаева 2015; Кремшокалова 2022 и др.], так и не затрагивая вопросы определения категориальных черт конституентов единой паремической системы, к которым относится и принцип контраста. В их ряду обнаруживается лишь одна статья, посвященная обсуждаемой здесь проблеме [Унатлоков, Унатлокова, Шогенова 2021]. Попытка систематизации лексических способов передачи контраста в кабардино-черкесских паремиях была предпринята в наших работах [Кумыкова 2023а; Кумыкова 2023б].

Изучение инвентаря стилистических приемов, посредством которых реализуется противопоставление в кабардино-черкесских паремиях – одна из актуальных задач, которые все еще ждут своего решения.

Объектом данного исследования послужили кабардино-черкесские пословицы и поговорки, основанные на принципе контраста. Актуальность статьи обусловлена важностью исследования контраста как композиционно-стилистического принципа развертывания речи и стилистических фигур противопоставления.

Цель статьи заключается в изучении антитезы как одного из самых ярких стилистических фигур контрастности в кабардино-черкесской пословице.

Достижению данной цели способствует решение следующих задач: выявление пословичных изречений, основанных на контрасте; определение наиболее характерных для кабардино-черкесских паремий типов антитез, выделенных с учетом их структурно-функциональных характеристик; уточнение средств реализации антитезы в паремическом тексте.

Эмпирической базой исследования послужили оппозитивные кабардино-черкесские пословичные паремии, извлеченные методом сплошной выборки из сборников адыгских пословиц, изданных в разные годы З.П. Кардангушевым, А.М. Гукемухом [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994], Л.А Гутовой [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ… 2016].

Антитеза как структурно-семантический принцип организации паремии

В специальной литературе стилистические средства выражения контрастности принято делить на фигуры, основанные на противопоставлении, и фигуры, основанные на противоречии [см., например: Станиславская 2001; Торосян 2005; Кашицына 2014]. К контрастивным стилистическим фигурам первой группы – основанным на противопоставлении – обычно относят антитезу, акротезу, амфитезу, диатезу и др. [Гаврилова 2013: 141].

«Ядром обобщенно-типизированных способов выражения контрастности», бесспорно, признается антитеза [Бочина 2003: 34]. В литературе не наблюдается единства в определении антитезы. Она рассматривается как «прием противопоставления контрастных по своему характеру словесных образов, раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого, несовместимость различных сторон предмета, явления или самих предметов и явлений» [Новиков 1988: 24], как «стилистическая фигура, построенная по принципу контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п.» [Щербаков 2007: 56], как «объединение в одном высказывании контрастирующих представлений» [Хазагеров 2009: 166], как «фигура контраста, основанная на противопоставлении антонимов» [Москвин 2007: 127]. Заметим, что последнее определение ориентировано на узкое понимание антонимов, учитывающее только их основную функцию выражения семантики противоположности. Вместе с тем, известно, что в конкретных речевых условиях антонимические пары способны передавать разнообразные отношения: соединения, разделения, дополнения, сопоставления, сравнения и др. [Новиков 1973: 126]. В связи с этим, на наш взгляд, более релевантным является понимание антитезы, принятое Л.А. Новиковым, который считает, что «основное назначение антитезы заключается, с одной стороны, в том, чтобы ярко противопоставить разные по своим качествам и свойствам сущности, а с другой – чтобы уточнить их принципиальное различие, сделав его “семантическим фокусом” фразы»: Труд всегда даёт, а лень только берёт (пословица) [Новиков 1973: 248].

Антитеза, как правило, реализуется в сложном предложении, поскольку полипредикативность данной синтаксической конструкции наилучшим образом позволяет передавать соотносящееся с разными объектами противопоставление, которое возникает между двумя противоположностями. Для пословичной антитезы характерен синтаксический параллелизм, который является важнейшим ритмико-композиционным принципом, усиливающим семантику противопоставления: форма синтаксически симметричных предложений создает «ритмичность чередований оппозиций и является фоном, акцентирующим контраст» [Бочина 2022: 37]. «Грамматический параллелизм, сходство синтаксических структур подчеркивают, делают еще более контрастной противоположность, выраженную лексическими средствами: «При счастье бранятся, при беде мирятся»» [Бочина 2015: 49].

В силу ограниченности места, не вдаваясь в анализ существующих в науке классификаций антитезы как стилистической фигуры [см., например: Станиславская 2001; Торосян 2005: 88; Корнилова 2008; Гаврилова 2013; Кашицына 2014], рассмотрим здесь типы антитез, наиболее характерные для выражения контрастности в кабардино-черкесских паремиях.

Принимаемая нами классификация основана на характеристике структурно-функциональных особенностей исследуемой стилистической фигуры.

По количественному соотношению оппозиций в структуре антитезы в кабардино-черкесских паремиях реализуются:

  • простая (однопарная) антитеза, основанная на одной антонимической оппозиции: Iей пщIауэ фIы ущымыгугъ «Сделав зло, не надейся на добро» (Iей – фIы «зло – добро») [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Жьым щытхъуи щIэр къащтэ «Старое похвали и новое бери» (жьы – щIэ «старый – новый») [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; ЖьакIэр хужь хъумэ, фIыцIэ хъужынукъым «Если борода побелела, она уже не почернеет» (хужь хъун – фIыцIэ хъун «побелеть – почернеть») [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • двойная (двупарная) антитеза построена на противопоставлении двух пар противоположностей на основе дополнительного сравнения по определённому признаку, в результате чего появляется вторая антонимическая оппозиция: Анэм и Iэр ину иIэтми хуэму тохуэ, анэнэпIэсым хуэму иIэтми ину тохуэ «Матери рука, если и сильно поднимается, несильно (не больно) падает, мачехи рука, если и несильно поднимается, но сильно (больно) падает» (пары анэ – анэнэпIэс «мать – мачеха», ину – хуэму «сильно – несильно»); Шы дахэ мыжэ нэхърэ, шы гъуабжэ жэр «Чем конь красивый и не быстроногий, лучше конь невзрачный, но резвый» (пары дахэ – гъуабжэ «красивый – невзрачный», мыжэ – жэр «не быстроногий – резвый») [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • многочленная (многопарная) антитеза – антитеза, в которой попарно противопоставлены одновременно несколько объектов. Для кабардино-черкесских пословиц наиболее характерна трехпарная антитеза: ЩIэр къэхъунум щIэнэцIурэ жьы мэхъу, жьыр блэкIам щIэнакIэурэ мэлIэж «Молодой, мечтая о будущем, стареет, старый, посмеиваясь над прошлым, умирает» (три пары: щIэ – жьы «молодой – старый», къэхъуну – блэкIа «будущее – прошедшее», щIэнацIэ – щIэнакIэ «мечтать – посмеиваться») [Адыгэ псалъэжьхэр …1994]; Джэдумрэ фызымрэ унэгуащэщи, хьэмрэ лIымрэ ныбгъуащэщ «Кошка с женщиной – домашние хозяйки, а собака с мужчиной – охотники за перепелами» (три пары джэду – хьэ «кошка – собака», фыз – лIы «женщина – мужчина», унэгуащэ - ныбгъуащэ «домашняя хозяйка – охотник за перепелами») [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994].

Следует отметить, что характерные для двойной и многочленной типов антитез сходство синтаксических структур и грамматический параллелизм интенсифицируют семантику контрастности в оппозиции, выраженной лексическими корреляциями.

По внутренней структуре, основанной на семантико-морфологических характеристиках антонимических пар, вслед за Л.А. Корниловой, выделим однокорневую и разнокорневую типы антитез [Корнилова 2008: 261]. К однокорневой антитезе относятся одноморфемные лексические противопоставления, компонентами которых являются образования с антонимообразующими формантами. Так, в русском языке словообразовательным средством выражения антонимии выступают приставки не-, без-(бес-), вы- (быль – небыль, шумный - бесшумный, въехать – выехать) и др., в английском языке – префиксы un-, in- (c вариациями im-, il-, ir-), dis- и др.: happy «счастливый» – unhappy «несчастный», convenient «удобный» – inconvenient «неудобный»), в тюркских языках – суффиксальные морфемы -sız/ -siz/ -suz/ -süz (тур. akil «ум» – akilsiz «глупый», карач.-балк. акъыллы – акъылсыз «умный – глупый»; дауурлу – дауурсуз «шумный – бесшумный»).

Основные средства выражения противоположности однокорневой антитезы в кабардино-черкесских пословицах отличаются большим разнообразием. Распределим их по нескольким группам.

1) Образования с аффиксальным маркерами негации мы-, -ншэ: ЕмыкIур екIу мэхъури екIур емыкIу мэхъу «Неприличное становится приличным, приличное становится неприличным» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Улажьэмэ, лыжь пшхынщ, умылажьэмэ, лажьэ бгъуэтынщ «Будешь трудиться – будешь есть доброе мясо, не будешь трудиться получишь проблемы» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; ПIалъэ мыщIыр жыжьэщи, пIалъэ щIар къос «Неустановленный срок далек, установленный – быстро наступает» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Истамбылыжьым имыкIыр щIолIэ, икIар йолIыхь «Кто не выехал в Стамбул, умирает (страдает) по нему, кто уехал, умирает там» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; ЗиIэм жылэр и хьэщIэщ, зимыIэм и анэ хуэгъэхьэщIэжкъым «Имущий все селение в гости принимает, неимущий родную мать принять не может» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; ЗылъэкI и джатэ зылъэмыкI егъэIурыщIэ «Меч того, кто может (силен), покоряет того, кто не может (слаб)» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; Акъыл зиIэм и Iуэхур махуищщ, акъылыншэм и махуэ махуищэщ «Дело умного в три дня решается, а день глупца – это сто дней» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994].

2) Контрадикторные антонимы, образованные путем присоединения коррелирующих аффиксов к основе одного и того же слова (см. подробнее о словообразовательных средствах создания антонимичности в кабардино-черкесском языке в работе [Кумыкова, Кумыкова (Гучапшева) 2020]):

  • I(э)- / -ншэ (акъылыфIэ «умный/смышленный» – акъылыншэ «глупый/безумный» Акъылыншэр псэуми, лIащ, акъылыфIэр лIами псэущ «Глупец, хоть и живой, но мертв, а умный, хоть и умер, но жив») [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • I(э)- / -гуэ (бжьыфIэ «представительный, видный» – бжьыгуэ «невзрачный, непривлекательный» ФызыфIым лIы Iейр добжьыфIэри фыз Iейм лIыфIыр добжьыгуэ «С хорошей женой и плохой муж становится видным / представительным, а у плохой жены и хороший муж становится невзрачным (теряет вид)») [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994];
  • I(э)- / -ей (нэфI «благосклонность, доброжелательность» – ней «недоброжелательность, злость, гнев»: Уи адэ и ней, уи анэ и нэфI «Гнев твоего отца и благосклонность твоей матери» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; гъэфI «хороший, урожайный год» - гъей «плохой, неурожайный год»: ГъэфIым умыгъуэта гъейм бгъуэтыжыркъым «То, чего не было в урожайный год, в неурожайный не найдешь» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]);
  • -гъуафIэ / -гъу(э)ей (гъуэтыгъуафIэ «то, что легко найти, обрести» - гъуэтыгъуей «то, что трудно найти, обрести»: Егъур гъуэтыгъуафIэщ, благъэр гъуэтыгъуейщ «Врага/недоброжелателя легко обрести, а друга / доброжелателя сложно обрести»; Лажьэр къэкIуэгъуафIэ щхьэкIэ, кIуэжыгъуейщ «Проблемы легко приходят, но трудно уходят» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]);

3) Сложные слова, вторым компонентом которых выступают основы коррелирующих антонимичных слов, например: псы + пэ «начало реки» – псы + кIэ «конец реки» (Псыпэр зэрыжэм псыкIэри ирожэ. «Там, где течет начало реки, течет и конец реки»»), шы + щхьэ «голова коня» – шы + кIэ «хвост коня» (Шыщхьэр пIэщIэкIмэ, шыкIэм укIэлъымыбэнэж «Упустив голову коня, не хватайся за его хвост»), бэ + Iуэ(н) «много + говорить» – бэ + щIэ(н) - «много + делать» (БаIуэ нэхърэ бащIэ «Чем много разговаривающий, лучше много делающий» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]).

4) Глагольные антонимические корреляции, которые транслируют векторную противоположность с помощью различных грамматических и морфонологических средств. В паремиях представлены, например:

  • модель с локальными превербами дэ- (со значением направления вверх) и е- (со значением направления вниз) в сочетании с направительным суффиксом -х- и аблаутом (е/ы или е/э): ДэIэбеи уипхъу ет, еIэбыхи нысэ къашэ «букв. Потяни руку вверх и свою дочь отдавай (замуж), протяни руку вниз и бери невестку» (смысл: Выдавай дочь замуж в более состоятельную семью, невестку же бери из менее состоятельных) [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • модели с направительными превербами къ(ы/э)- «направление в сторону говорящего: оттуда – сюда»): Делэм сэ сыфIокI, губзыгъэр езыр къысфIокI «С глупцом я сам не связываюсь, а умный сам со мной не связывается», И деж укIуэмэ, пащIэ лалэщ, уи деж къакIуэмэ, пащIэ задэщ «Идешь к нему – у него усы обвислые (к низу), идет к тебе – у него усы задраны (к верху)» (О человеке, который в гостях требует к себе чрезмерно повышенного внимания, а сам не рад принимать гостей) [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • модели с направительными превербами къ(ы/э)- «направление в сторону говорящего: оттуда – сюда») и суффиксом возвратного действия –жы: Уэгъум ихьар уэлбанэм къехьыж, уэлбанэм ихьар сытым къихьыжын «То, что засуха забрала, то ливень возвращает, а то, что ливень забрал, что вернет» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994], ЩIэр къокIуэ, жьыр мэкIуэж «Новое приходит, старое – уходит», Насыпыр къэкIуэн хъумэ, цы Iуданэми къешэ, кIуэжын хъумэ, гъущI пщэхъуми хуэубыдыркъым «Когда счастью прийти(пора), его и шерстяная нитка приведет, а когда ему уйти (пора), его и железные оковы не удержат» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]. (О других актуализаторах векторной противоположности см. в [Кумыкова 2022]).

Характерной чертой данного типа антитезы является итерация корневых морфов в обеих ее частях (ср. иХЬар – къеХЬыж, къэКIУэн – КIУэжын, уКIУЭмэ – къаКIУЭмэ). В сопровождении с аллитерацией и особыми ритмико-интонационными качествами, повторы усиливают семантику контраста, придают пословичному изречению большую выразительность и запоминаемость.

Компонентами разнокорневой антитезы выступают противоположные слова, имеющие различные корни: Iей пщIауэ фIы ущымыгугъ «Совершив плохое, на хорошее не надейся» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994], Щыгъыным и щIэр, ныбжьэгъум и жьыр «Одежду [выбирай] новую, друга – старого» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016], Пэжыр хущхъуэщ, пцIыр щхъухьщ «Правда – лекарство, ложь – яд» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]. Этот тип антитезы богаче и разнообразнее по составу противопоставляемых компонентов, поскольку, наряду с конвенциональными (узуальными) лексическими оппозициями (языковыми антонимами, конверсивами), разнокорневая антитеза строится и на неконвенциональных оппозициях (квазиантонимических и квазиконверсивных корреляциях, гипо-гиперонимических и ассоциативных оппозициях) (о конвенциональных / неконвенциональных средствах создания контраста см. работы [Кумыкова 2023а; Кумыкова 2023б]).

Отметим, что последние выступают в языке паремий в качестве яркого средства выражения контраста и связанных с ним значений, придавая пословицам экспрессивность и остроту. Например: Ныбжьэгъу хуэдэ мэзекIуэ, дыгъужь хуэдэ мэдзакъэ «Ведет себя как друг, а кусает (тебя) как волк» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Хьэфэ вакъэр шыфэ вакъэ хъунщи, шыфэ вакъэр хьэфэ вакъэ хъунщ «Кто в обуви из собачьей кожи, тот станет носить из лошадиной (кожи), кто в обуви из лошадиной кожи, будет носить из собачьей (кожи)» (= Того, что имеешь сегодня, может не станет завтра, а то, чего не имеешь, может прийти) [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; Iупэ зэв, джей быхъу «Губы узкие, а глотка широкая» (о тех, кто не отличается большими способностями, но имеет неумеренные амбиции) [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016: 277], Мэл зыхэвэ нэхърэ бжэн зыхэпкIэ «Чем то, в чем варится баран, лучше то, куда козел прыгнул» (бульон из козлятины лучше, полезнее, чем бульон из баранины) [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994].

Отдельно можно выделить специфичную группу разнокорневых глагольных антонимических образований, маркированных коррелирующими суффиксами с противоположным значением, типа: ЩытхъукIей нэхърэ убыкIафIэ «Чем плохо хвалить, лучше хорошо ругать» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; ЩIыхуэр къэщтэгъуафIэ щхьэкIэ тыжыгъуейщ «Долг легко брать, но трудно отдавать (возвращать)» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]. В основе такой антитезы лежит конверсивная противоположность, выраженная глагольными антонимами; присоединяемые к ним соотносительные суффиксы –кIей / -кIафIэ, -гъуей / -гъуафIэ выступают конкретизаторами сопоставляемых действий по определенному признаку: хорошо – плохо, легко – трудно. Ср. еще: ЖыIэгъуафIэ щхьэкIэ, щIэгъуейщ «Легко сказать, да трудно сделать» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994].

Интересны случаи морфемных повторов в компонентах антитезы. Встречаются как аффиксальная (КъежьэкIейкIуэдыжыкIейщ «Что плохо появляется, то плохо и исчезает» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]), так и смешанная аффиксально-корневая итерация (КъэкIуэгъуафIэ кIуэжыгъуафIэщ «То, что легко приходит, то легко уходит» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]). И хотя в обоих случаях семантика противоположности реализуется основами глагольных антонимов, повторяющиеся суффиксы Iей, -гъуафIэ, способствуя уточнению характеристики разнонаправленных действий (Iей «плохо»; -гъуафIэ «хорошо», «легко») играют основную роль для целей высказывания. Ср.: ЩыIэкIей кIуэдыжыкIейщ «Кто плохо (недостойно) находится (живет), тот плохо (недостойно) исчезает (умирает)» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994].

По характеру противопоставления сем, содержащихся в структуре компонентов антитезы различаются:

  • узуальная антитеза, в которой противопоставляемые элементы являются контрарными или контрадикторными антонимами (языковыми антонимами): ЖьакIэр хужь хъумэ, фIыцIэ хъужынукъым «Если борода побелела, она уже не почернеет»; ФIым фIы къыпокIуэри, Iейм Iей покIуэж «Добро оборачивается добром, зло – злом» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; Губзыгъэм и гуIэгъуэр делэм и гуфIэгъуэщ «Что умному огорчение, то дураку в радость» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016];
  • контекстуальная антитеза – антитеза, где противопоставляемые компоненты «обретают» семантику противоположности только в паремическом контексте. Джэгугъуэм лIыхъужьщ, зэуэгъуэм жьындущ «В игре герой, в битве – сова» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; ЖьэкIэ маисэщ, IэкIэ сэмэгущ «На язык – секира, а руками – левша» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016]; Уэдыр Iушэщи пшэрыр дахэщ «Худое криво, а жирное красиво» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Жыг зытеуэри мэгурым, пщIащэ зытехуэри мэгурым – «Стонет и тот, на кого дерево свалилось, стонет и тот, на которого листья падают» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Узыщыгугъыр уафэ гъунэ щыIэщи, уи тхьэмыщкIагъэр уи жьэгу дэлъщ «То, на что надеешься, на краю неба находится, а твоя бедность в твоем очаге располагается» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016].

Замечено, что в возникновении контекстуальной антитезы особая роль принадлежит характерной для антитезы синтаксической симметрии: наличие антонимов, употребляемых в специальной антитетической конструкции, обеспечивает реализацию контекстуального антонимирования слов, значения которых не являются противоположными, но заключают в себе потенциальные возможности для их контрастного противопоставления [Бочина 2015: 50].

Ср. классификацию М.С. Торосян, которая на основании средств выражения контраста различает явные и размытые виды антитезы: «явные противопоставления и противоречия, построенные на лексических антонимах, выразительнее, структурно и семантически проще и однозначнее, чем размытые, созданные путем актуализации эмоционально-ассоциативных сем» [Торосян 2005: 6].

По признаку наличия / отсутствия противопоставляемых компонентов во внешней структуре можно выделить открытую и скрытую антитезы. В первом случае объекты противопоставления выражены вербально, как, например: ЩIэр къокIуэ, жьыр мэкIуэж «Новое приходит, старое – уходит»; Чыри бгъэкIмэ бжэгъу мэхъу «И прут, если его растить, становится колом» (И юность достигает старости) [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016].

В скрытой антитезе один из элементов оппозиции вербально не выражен, он лишь подразумевается. Так, в изречении ЦIыхугъэ зиIэ и хьэ сыкъишх «букв. Да укусит меня собака того, кто отличается человечностью/ порядочностью» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994] интуитивно ощущается незавершенность синтаксической конструкции, в результате асимметричности конструкции из коммуникативного фокуса «выпадает» противоположная денотативная сема. Попытка восстановить вторую часть конструкции позволит эксплицировать контрастивный компонент «бесчеловечный /непорядочный» цIыхугъэншэ, что соответствует смыслу данной пословицы: «Чем жить с бесчеловечным/непорядочным, лучше пропасть с человечным/порядочным». Ср. также Акъыл зиIэр си щIыб ису къезухьэкI «Умного на своей спине (готов) носить» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994], где также легко восстановить отсутствующий элемент противопоставления – акъылыншэ «глупец/дурак», – что коррелирует с семантикой данного изречения: «Чем с глупцом находиться, лучше умного на себе носить».

Следует отметить и интересные примеры квазиологической антитезы (квазиантитезы), когда пословичное изречение обладает основными структурными признаками антитезы, поддерживаемыми интонацией и ритмикой, но не выражает противопоставления. В таких случаях контрастность сохраняется на формальном уровне, но теряется на содержательно-смысловом уровне: Мыщэ жея къыумыгъэуш, лIы мышынэ умыгъэгубжь «Впавшего в спячку медведя не буди, бесстрашного мужчину не гневи» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]. В данной пословице синтаксический параллелизм создает условия для антонимического восприятия высказывания, однако контрастная семантика отсутствует; здесь скорее наблюдается скрытое сравнение: мыщэ жея «впавший в спячку медведь» и лIы мышынэ мужчина в гневе» одинаково страшны и опасны. При этом следует отметить, что квазиантитеза часто используется для создания иронического контекста. Ср.: ЗекIуэкIейм лъашэ уещIри дыхьэшхыкIейм Iушэ уещI «Плохая походка делает тебя хромым, плохой (чрезмерный) смех делает тебя кривым» [Адыгэ псалъэжьхэр… 1994]; Емыуэу бийр еукI, имыкIыу шыр къреху, къимыхуауэ Iыхьэр егуэш «Не ударив, убивает врага, не выходя, выгоняет коня, недобытую долю делит» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016], Акъылым уасэ иIэкъым, гъэсэныгъэм гъунэ иIэкъым «Ум не имеет цены (бесценен), (хорошее)воспитание не имеет границ» [Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016].

Характерная антитетическая конструкция, повторяемость компонентов, корневая и аффиксальная итерация в обеих частях оппозиции, приемы аллитерации – те основные структурные характеристики «классической» антитезы, которые сохраняют у высказываний с квазиологическими антитезами особую выразительность, делают их лёгкими для восприятия и воспроизведения, и обусловливают тот факт, что они представляют собой яркое средство реализации основных прагматических функции паремий.

Заключение

Таким образом, антитеза в паремии является одним из основных стилистических средств актуализации контраста. Типы антитезы, используемые в кабардино-черкесских пословицах, отличаются большим разнообразием и отражают специфику языка и культуры кабардинцев и черкесов. По количественному соотношению оппозиций в структуре антитезы в кабардино-черкесских паремиях реализуются простая, двойная, многочленная антитезы; по внутренней структуре, предполагающей семантико-морфологический анализ антонимических пар, – однокорневая и разнокорневая типы антитез; по характеру тем в структуре противопоставляемых компонентов – узуальная и контекстуальная; по наличию / отсутствию противопоставляемых компонентов выделяются открытая и скрытая антитезы. Примеры квазиологической антитезы являются также свидетельством богатства и многогранности инструментов реализации основных прагматических функций кабардино-черкесских пословиц.

Исследование структурно-семантических особенностей кабардино-черкесских паремий убеждает в универсальности пословичной антитезы как важного средства выражения контраста, а также в специфичности и разнообразии способов ее создания, что обусловливает перспективность ее дальнейшего изучения.

×

Об авторах

Д. М. Кумыкова

Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: dina07-09@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7985-0144

Институт гуманитарных исследований, кандидат филологических наук, доцент

Россия, Нальчик

Е. Т. Кумыкова (Гучапшева)

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

Email: etkumykova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-2830-4941

кандидат филологических наук, доцент

Россия, Нальчик

Список литературы

  1. Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ 2016 – Адыгэ псалъэжьхэмрэ псалъэ шэрыуэхэмрэ (абыхэм я мыхьэнэр гъэщыпкъауэ) / зэхэзылъхьар Л.Iэ. Гъут. Налшык: ИГИ КБНЦ РАН-м и тхылъ къыдэгъэкIынымкIэ и къудамэ, 2016. 364 н. (Адыгские пословицы и поговорки (с их толкованиями) / сост. Л.А. Гутова. – Нальчик: Издательский отдел ИГИ КБНЦ РАН, 2016. – 364 c.
  2. Адыгэ псалъэжьхэр… 1994 – Адыгэ псалъэжьхэр. Зыгъэхьэзырар ГъукIэмыхъу А., КъардэнгъущI З. – Нальшык: Эльбрус, 1994. – 325 н.
  3. Балова, Кумыкова 2005 – Балова И.М., Кумыкова М.М. О символике числа «один» в кабардинских паремиях // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2005. – № 3 (12). – С. 77–79.
  4. Балова, Кремшокалова 2011 – Балова И.М. Кремшокалова М.Ч. Паремии как форма синтеза смысловых миров русской и кавказских культур // Философские науки. – 2011. – № S1. – С. 108–124.
  5. Балова, Будаева 2015 – Балова И.М., Будаева Л.А. «Правда» как ценностный ориентир в паремиологических картинах мира народов Северного Кавказа (на материале русского, кабардино-черкесского, карачаево-балкарского и осетинского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 2-2 (44). – С. 29–32.
  6. Бочина 2003 – Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Автореф. ... дисс. докт. филол. наук. – Казань, 2003. – 50 с.
  7. Бочина 2015 – Бочина Т.Г. Синтаксический параллелизм и перлокутивная сила пословицы // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. – 2015. – С. 48-53.
  8. Бочина 2022 – Бочина Т.Г. Контраст в тувинских пословицах // Новые исследования Тувы. – 2022. – № 1. – С. 37– 46. DOI: https://www. doi.org/10.25178/nit.2022.1.3
  9. Гаврилова 2013 – Гаврилова Е.С. Лингвистическое выражение противопоставления // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. –2013. – № 3. – С. 141–144.
  10. Голембовская 2013 – Голембовская Н.Г. Национально-культурные особенности вербализации антиномии «жадность – щедрость» русскими и литовскими паремиями // Вестник Волгоградского гос. ун-та. – Сер. 2, Языкозн. – 2013. – № 1 (17). – С. 175–179.
  11. Кашицына 2014 – Кашицына Е. Г. Фигуры, построенные на основе контраста, в прозе М.И. Цветаевой // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2014. – Вып. 2 (26). – С. 52–62.
  12. Корнилова 2008 – Корнилова Л. А. Структурно-функциональная классификация антитезы в англоязычной литературе и фольклоре // Учёные записки Казанского государственного университета. – 2008. – Т. 150, кн. 6. – С. 260–265.
  13. Кремшокалова 2022 – Кремшокалова М.Ч. Культурные коды в паремиологии // Язык: история и современность. – 2022. – № 1. – С. 76–82.
  14. Крюкова 2016 – Крюкова К.С. Особенности выражения контраста в трансформированных вариантах пословиц // Вестник Костромского государственного университета. – № 4. – 2016. – С. 134–136.
  15. Кумыкова, Кумыкова (Гучапшева) 2020 – Кумыкова Д.М., Кумыкова (Гучапшева) Э.Т. Средства экспликации семантики контрадикторности в производных антонимах (на материале кабардино-черкесского языка) // Электронный журнал «Кавказология». – 2020. – № 4. – С. 229-239.
  16. Кумыкова 2022 – Кумыкова Д.М. Особенности репрезентации векторной противоположности в кабардино-черкесском языке // Вестник Кабардино-Балкарского института гуманитарных исследований. – 2022. – № 4-1 (55). – С. 101-107.
  17. Кумыкова 2023а – Кумыкова Д.М. Средства создания контраста в кабардино-черкесских паремиях. Конвенциональные оппозиции // Вестник КБИГИ. – 2023. – № 3 (58). – С. 63–70. doi: 10.31007/2306-5826-2023-3-58-63-70
  18. Кумыкова 2023б – Кумыкова Д.М. Средства создания контраста в кабардино-черкесских паремиях: неконвенциональные оппозиции // Вестник КБИГИ. – 2023. – № 4 (59). – С. 62–70. doi: 10.31007/2306-5826-2023-4-59-62-70
  19. Москвин 2007 – Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Изд. 3-е, испр. и доп. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 970 с.
  20. Новиков 1973 – Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). – М.: Изд-ва Моск. ун-та, 1973. – 290 с.
  21. Новиков 1988 – Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Львов М.P. Словарь антонимов русского языка: Более 2 000 антоним. пар / Под ред. Л.А. Новикова. 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1988. – 384 с.
  22. Пермяков 1988 – Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 107 с.
  23. Станиславская 2001 – Станиславская С. А. Контраст как принцип организации поэтического текста (на материале ранней поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва): Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Саратов, 2001. – 195 с.
  24. Торосян 2005 – Торосян М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: на материале языка послевоенной прозы: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Ставрополь, 2005. – 184 с.
  25. Унатлоков, Унатлокова, Шогенова 2021 – Унатлоков В.Х., Унатлокова Л.С., Шогенова А.Т. Фигуры, построенные на основе контраста, в кабардино-черкесских пословицах и поговорках // Актуальные вопросы гуманитарных и общественных наук. Сборник научных трудов, приуроченной к году науки и технологий. – Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, – 2021.
  26. Хазагеров 2009 – Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 432 с.
  27. Щербаков 2007 – Щербаков А.В. Антитеза // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Флинта : Наука, 2007. – С. 55–56.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Кумыкова Д.М., Кумыкова (Гучапшева) Е.Т., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».