МЕТОДОЛОГИЯ ОЦЕНКИ ПОЛНОТЫ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
- Авторы: ФИЛИППОВА И.Н.1, ВАСИЛЕНКО Л.Ю.2
-
Учреждения:
- Московский государственный областной университет
- Общевойсковая академия Вооруженных Сил Российской Федерации
- Выпуск: Том 45, № 4 (2023)
- Страницы: 54-60
- Раздел: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ, ПРИКЛАДНАЯ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-1077/article/view/295383
- DOI: https://doi.org/10.15393/uchz.art.2023.909
- EDN: https://elibrary.ru/BBGMUR
- ID: 295383
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Представлен опыт разработки методологии, позволяющей максимально объективнооценить полноту интерсемиотического перевода произведения художественной литературы в худо-жественный фильм. Критерий полноты перевода, значимый в переводоведении в связи с переходомв иную семиотическую систему (кино) приобретает новые аспекты, не подлежащие простой апплика-ции из сферы достижений межъязыкового перевода. Полимодальность кинотекста требует разработкисобственных методик оценки качества интерсемиотического перевода и экспликации точек опоры(оцениваемых характеристик сопоставляемых текстов). В исследовании использованы общенаучныеприемы количественного анализа, графической интерпретации данных, обобщения и абстрагиро-вания, лингвистические дескриптивный, компонентный и сопоставительный анализ. Представленаоценка полноты интерсемиотического перевода с опорой на объективные (исчисляемые в абсолютныхи относительных единицах) результаты количественного анализа содержания литературного текстаи кинотекста (в словарных единицах и процентах) и хронометраж озвученного оригинала и экранногокинотекста. Преобразование мономодального вербального текста в полимодальный аудиовидеовер-бальный текст экранизации не допускает полного тождества с оригиналом из-за эксклюзии значитель-ного объема (75 %) при незначительном замещении вербального содержания средствами киноязыка(25 % всего переданного содержания исходного текста). Проведенное исследование представляетубедительную аргументацию для внедрения понятий эксклюзия и инклюзия в теорию интерсеми-отического перевода. Асимметрия средств передачи содержания (в оригинале – только вербально,в экранизации – полимодально) сопровождается трансформацией персонажного состава, изменениемидиостилистики автора литературного текста и обусловлена экспансией новых участников в процесскоммуникации и усложнением коммуникативного кода.
Об авторах
ИРИНА НИКОЛАЕВНА ФИЛИППОВА
Московский государственный областной университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: little_lion06@mail.ru
доктор филологических наук
ЛЮБОВЬ ЮРЬЕВНА ВАСИЛЕНКО
Общевойсковая академия Вооруженных Сил Российской Федерации
Email: vasilenko-lyu@mail.ru
доктор филологических наук
Список литературы
Дополнительные файлы
