Cпецифика интерсемиотических трансформаций (на материале кинематографической и игровой реализации «Cаги о ведьмаке»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья посвящена трансформациям, сопровождающим интерсемиотический перевод литературы в новую полимодальную среду коммуникации. Эмпирическую базу составляют «Сага о ведьмаке» А. Сапковского, 2 киносериала и компьютерная игра. Сопоставительный анализ фактического материала выявляет зависимость кинореализации от близости контактирующих лингвокультур (родной польской в небольшой амплитуде и неродственной американской), от технологических возможностей кинопроизводства, от прогноза целевой аудитории. Трансформации в кинотекстах носят факультативных характер и реализуют стратегии адаптации (в польском проекте) и апроприации (в американском) при безальтернативном линейном развитии сюжета. Трансформации в игровой реализации литературных оригиналов носят более объективный – конвенциональный – характер при альтернативности сюжетной динамики.

Об авторах

И. Н Филиппова

Государственный университет просвещения

Список литературы

  1. Бархударов Л.К. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Карапетян М.В. Методологические основы интерсемиотического перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. № 32. С. 263 – 267.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта, 2024. 416 с.
  5. Сдобников В.В. Новый взгляд на старые переводоведческие категории: коммуникативно-функциональный подход // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24. С. 34 – 50.
  6. Филиппова И.Н. Дискуссионные вопросы теории и методологии перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М: Государственный университет просвещения, 2023. С. 47 – 71.
  7. Филиппова И.Н. Апроприация как стратегия интерсемиотического «перевода» // Российский социально-гуманитарный журнал. 2023. № 3. 18 с. doi: 10.18384/2224-0209-2023-2-1335
  8. Чович Б. К вопросу об отношении интер- и интралингвистического к интерсемиотическому переводу // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2014. № 1. С. 496 – 506.
  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  10. Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Amsterdam: Benjamins, 1996. С. 175 – 186.
  11. Jeha Ju. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110820065-135/html (дата обращения: 01.11.2024)
  12. Wu E. Ch. Intersemiotic Translation and Film Adaptation. Providence Forum, Language and Humanities Vol. VIII. No.1 (December 2014). P. 149 – 182.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).