Сравнение слов со значением «вкус» в эмоциональной образе-схеме в русском, китайском и английском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В русском, китайском и английском языках существует разнообразная лексика, связанная с вкусовыми ощущениями, которая часто обладает глубоким переносным значением. Предметом данного исследования является именно такая вкусовая лексика в упомянутых языках. Объектом исследования выступают когнитивные метафоры ключевых вкусовых слов, которые применяются в создании эмоциональных образов-схем. Цель исследования – изучить и сопоставить сходства и различия в использовании когнитивных метафор для важнейших вкусовых слов в эмоциональных образах-схемах, характерных для русского, китайского и английского языков. Основная задача исследования состоит в анализе способов метафорического представления вкусовой лексики в данных эмоциональных образах-схемах и выявлении уникальных особенностей каждого из языков в контексте данной тематики. Методами исследования являются сравнительный анализ и корпусный метод, который позволяет анализировать использование языка в больших текстовых коллекциях. Новизна данного исследования заключается в разработке методологии для анализа эмоциональных образов-схем, связанных с вкусовыми словами. Исследование показывает, что в русском, китайском и английском языках существует высокая степень сходства в когнитивных схемах для вкусовых слов «кислый» и «сладкий», которые чаще всего имеют похожую эмоциональную образ-схему и находятся на противоположных концах образа-схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» наблюдаются различия: в английском языке оба слова обычно имеют негативное значение, в русском «горький» в основном негативно окрашен, а «острый» может быть как негативным, так и позитивным. В китайском языке оба слова «горький» и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение. Метафорическое отображение вкусовых слов в эмоциональной образе-схеме помогает делать метафорический перенос абстрактных вкусовых слов более конкретным и визуальным, что позволяет лучше понять различия и сходства в переводе вкусовых ощущений в разных языках.

Об авторах

Цзюньвэнь Цзя

Российский университет дружбы народов

Email: verajourney01@163.com
независимый исследователь

Список литературы

  1. Лейкофф Г. Картографирование метафорических цепей мозга: метафорическое мышление в повседневном рассуждении // Frontiers in Human Neuroscience. 2014. Том 8, № 958. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958
  2. Лейкофф Г. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории раскрывают о разуме. Чикаго: Издательство Университета Чикаго, 1987.
  3. Лейкофф Г., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Чикаго, Иллинойс; Лондон: Издательство Университета Чикаго, 2003.
  4. Ландау Б., Джекендофф Р. "Что" и "где" в пространственном языке и пространственном мышлении // Behavioral and Brain Sciences. 1993. Том 16, № 2. С. 217–238.
  5. Палмер Г.Б. К теории культурной лингвистики. Остин: Издательство Университета Техаса, 1999.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).