Сравнение слов со значением «вкус» в эмоциональной образе-схеме в русском, китайском и английском языках
- Авторы: Цзя Ц.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 5 (2024)
- Страницы: 68-74
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2454-0749/article/view/370344
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2024.5.70719
- EDN: https://elibrary.ru/BZGTCL
- ID: 370344
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В русском, китайском и английском языках существует разнообразная лексика, связанная с вкусовыми ощущениями, которая часто обладает глубоким переносным значением. Предметом данного исследования является именно такая вкусовая лексика в упомянутых языках. Объектом исследования выступают когнитивные метафоры ключевых вкусовых слов, которые применяются в создании эмоциональных образов-схем. Цель исследования – изучить и сопоставить сходства и различия в использовании когнитивных метафор для важнейших вкусовых слов в эмоциональных образах-схемах, характерных для русского, китайского и английского языков. Основная задача исследования состоит в анализе способов метафорического представления вкусовой лексики в данных эмоциональных образах-схемах и выявлении уникальных особенностей каждого из языков в контексте данной тематики. Методами исследования являются сравнительный анализ и корпусный метод, который позволяет анализировать использование языка в больших текстовых коллекциях. Новизна данного исследования заключается в разработке методологии для анализа эмоциональных образов-схем, связанных с вкусовыми словами. Исследование показывает, что в русском, китайском и английском языках существует высокая степень сходства в когнитивных схемах для вкусовых слов «кислый» и «сладкий», которые чаще всего имеют похожую эмоциональную образ-схему и находятся на противоположных концах образа-схемы «ЛИНИЯ». Однако в отношении слов «горький» и «острый» наблюдаются различия: в английском языке оба слова обычно имеют негативное значение, в русском «горький» в основном негативно окрашен, а «острый» может быть как негативным, так и позитивным. В китайском языке оба слова «горький» и «острый» могут иметь как позитивное, так и негативное значение. Метафорическое отображение вкусовых слов в эмоциональной образе-схеме помогает делать метафорический перенос абстрактных вкусовых слов более конкретным и визуальным, что позволяет лучше понять различия и сходства в переводе вкусовых ощущений в разных языках.
Ключевые слова
Об авторах
Цзюньвэнь Цзя
Российский университет дружбы народов
Email: verajourney01@163.com
независимый исследователь
Список литературы
Лейкофф Г. Картографирование метафорических цепей мозга: метафорическое мышление в повседневном рассуждении // Frontiers in Human Neuroscience. 2014. Том 8, № 958. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00958 Лейкофф Г. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории раскрывают о разуме. Чикаго: Издательство Университета Чикаго, 1987. Лейкофф Г., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Чикаго, Иллинойс; Лондон: Издательство Университета Чикаго, 2003. Ландау Б., Джекендофф Р. "Что" и "где" в пространственном языке и пространственном мышлении // Behavioral and Brain Sciences. 1993. Том 16, № 2. С. 217–238. Палмер Г.Б. К теории культурной лингвистики. Остин: Издательство Университета Техаса, 1999.
Дополнительные файлы

