Роль когнитивной метафоры в китайском и русском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Целью данной статьи является исследование роли когнитивной метафоры в русском и китайском языках. Предметом исследования является когнитивная метафора в русском и китайском языках. Объектом исследования выступает значение когнитивной метафоры в русском и китайском языках. В исследовании использовались методы дедукции и индукции, сопоставительного, контекстуального анализа. Автор подробно рассматривает этапы в исследовании метафоры. Перевод является особым актом ретрансляции в виде международной коммуникации, в котором особенно важна передача мыслей, чувств, культурного опыта. Посредством языка возможно отразить систему духовной культуры. Основным содержанием морального фундамента русской культурной традиции являются принципы православия. Китайские традиции основаны на мощном нравственном опыте, базисом которого являются идеи конфуцианства. Научная новизна исследования состоит в анализе конкретных примеров когнитивных метафор в текстовых материалах китайско-русской межкультурной коммуникации. Исследовано понятие метафоры, выявлены ее характеристики в когнитивном подходе. Метафора является универсальным знаком, который выполняет гносеологическую функцию в процессе передачи информации. Когнитивная метафора позволяет познавать и описывать неизвестное посредством приобретенного опыта, является ключевым элементом мыслительного процесса. Важное значение имеет когнитивная метафора в экономических и политических международных переводах. Большинство концептов в коммерческой сфере являются многосоставными и сложными для восприятия. Проанализированы конкретные примеры когнитивных метафор в материалах китайско-русской межкультурной коммуникации. Предложены практические рекомендации по правильному пониманию и использованию когнитивных метафор процессе перевода.

Об авторах

Чэнь Сюцин

Тяньцзиньский университет иностранных языков

Email: chenxiuqing007@mail.ru
магистр; кафедра Языкознание;

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
  2. Боровикова Н. А., Ли Вэньлу. Метафора в китайских фразеологизмах, обозначающих внешность человека // Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург: УрФУ, 2015. С. 12-20.
  3. Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. Т. 1. М.: Смысл; ИЦ «Академия», 2006. 448 с.
  4. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. 2 изд., испр. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. 206 с.
  5. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры. М., 1990. 245 с.
  6. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Сб. науч. тр. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 125-134.
  7. Фэй Ц. Метафорическая когниция в китайско-русской межкультурной коммуникации // Инновации в науке: научный журнал. № 4(92). Новосибирск., Изд. АНС «СибАК», 2019. С. 10-14.
  8. Чжао Айго. Очерки по лингвокультурлогии. Харбин: Хэйлунцзянское Народное Изд-во. 2006. 197 с.
  9. Мэйсон К. - Метафора и перево // Международный журнал перевода 1982. №28. с. 149.
  10. Ньюмарк П. - Перевод метафоры // Международный журнал перевода 1982. №16. С. 93-100.
  11. Найда Е. - Стремясь к науке перевода // Брилл, Лейден. 1982.
  12. Дагут М. - Может ли метафора быть переведена? // Международный журнал перевода. 1976. № 32. C. 22.
  13. Спиноло Н. - Метаформы в синхронном переводе // Международный журнал интерпретации и перевода. 2010. №3(1), С. 181-211.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).