К вопросу о применимости концепции единица перевода к машинному переводу
- Авторы: Майкова Т.А.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 12 (2023)
- Страницы: 352-360
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/380056
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.12.69470
- EDN: https://elibrary.ru/LAWSMV
- ID: 380056
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о применимости теоретической концепции единица перевода к машинному переводу в свете современных взглядов на это понятие и влиянии размеров вычленяемой единицы на качество перевода. При том, что современные системы машинного перевода предлагают приемлемый уровень качества, ряд проблем, в основном связанных со структурной организацией текста, остаются нерешенными. Соответственно, целью представленной работы является изучение существующих систем машинного перевода в свете применимости концепции единица перевода и в свете определения ее границ. В статью включено рассмотрение современных прочтений теоретико-переводческого понятия единица перевода и способов вычленения единиц перевода. Особое внимание уделяется вопросу, меняется ли содержание понятия единица перевода в зависимости от того, является ли объектом исследования конечный текст или процесс перевода. Затрагивается вопрос о способах исследования, принятых в текст-ориентированных и процесс-ориентированных подходах, таких как сравнительный анализ языковых пар и TAP-протокол. На основе обзора существующих моделей машинного перевода, проводится анализ каждой из них для ответа на вопрос, может ли единица перевода быть определена для данной системы и каковы ее размеры. Делается вывод о том, что единица перевода может рассматриваться как единица анализа или единица обработки в рамках текст-ориентированного и процесс-ориентированного подходов к изучению перевода. Единица перевода имеет динамический характер и влияет на качество переводного текста. В рамках машинного перевода единица перевода как единица анализа неприменима для систем, основанных на вероятностных нелингвистических методах. Для систем машинного перевода, основанного на правилах, применимы оба прочтения понятия единица перевода. В таких системах понятие единица анализа относится к типам фрагментов исходного текста, которые могут быть идентифицированы системой, а единица обработки – к тому, как алгоритм перевода воздействует на проанализированный исходный текст для создания текста перевода, при этом вычленяемые единицы не выходят за пределы отдельного предложения. Соответственно, по крайней мере один тип переводческих проблем – разрешение внутритекстовых связей – не находит решения на данном этапе развития машинного перевода.
Об авторах
Татьяна Анатольевна Майкова
Российский университет дружбы народов
Email: tatli@mail.ru
старший преподаватель; кафедра иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук;
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия, 2004, 334 с.
- Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. 1969. С. 3-12.
- Бутусова А.С., Бец Ю.В. Машинный и автоматизированный перевод: учебное пособие. Ростов-на-Дону, Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2021. 106 c.
- Гудков В.Ю., Гудкова Е.Ф. N-граммы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 69–71.
- Hurtado Albir, A., Alves F. (2009) Translation as a cognitive activity. In Munday J. (ed), The Routledge Companion to Translation Studies (54-73). London: Routledge.
- Hutchins, W.J, Somers, L.H (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
- Kalchbrenner, N., Blunsom Ph. (2013) Recurrent continuous translation models. In Proceedings of the ACL Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (1700–1709). Association for Computational Linguistics.
- Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle& Meyer.
- Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Günter Narr.
- Malmkjær, K. (1998). Unit of translation. In Baker M (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (286–287). London, New York: Routledge.
- Sorvali, I. (2004). The problem of the unit of translation // in Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. (eds), Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 1 (354-362). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
- Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK, USA: St. Jerome Publishing.
- Peng, L. (2013). A Survey of Machine Translation Methods. TELKOMNIKA Indonesian Journal of Electrical Engineering Vol. 11 (12). 7125-7130. doi: 10.11591/telkomnika.v11i12.2780
- Thunes, M. (2011). Complexity in Translation. An English-Norwegian Study of Two Text Types. PhD thesis. University of Bergen. Retrieved from https://bora.uib.no/bora-xmlui/handle/1956/5179
- Thunes, M (2017). The concept of ‘translation unit’ revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, №8 (1). 241-259. doi: 10.15845/bells.v8i1.133
Дополнительные файлы

