К вопросу о применимости концепции единица перевода к машинному переводу

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о применимости теоретической концепции единица перевода к машинному переводу в свете современных взглядов на это понятие и влиянии размеров вычленяемой единицы на качество перевода. При том, что современные системы машинного перевода предлагают приемлемый уровень качества, ряд проблем, в основном связанных со структурной организацией текста, остаются нерешенными. Соответственно, целью представленной работы является изучение существующих систем машинного перевода в свете применимости концепции единица перевода и в свете определения ее границ. В статью включено рассмотрение современных прочтений теоретико-переводческого понятия единица перевода и способов вычленения единиц перевода. Особое внимание уделяется вопросу, меняется ли содержание понятия единица перевода в зависимости от того, является ли объектом исследования конечный текст или процесс перевода. Затрагивается вопрос о способах исследования, принятых в текст-ориентированных и процесс-ориентированных подходах, таких как сравнительный анализ языковых пар и TAP-протокол.  На основе обзора существующих моделей машинного перевода, проводится анализ каждой из них для ответа на вопрос, может ли единица перевода быть определена для данной системы и каковы ее размеры. Делается вывод о том, что единица перевода может рассматриваться как единица анализа или единица обработки в рамках текст-ориентированного и процесс-ориентированного подходов к изучению перевода. Единица перевода имеет динамический характер и влияет на качество переводного текста. В рамках машинного перевода единица перевода как единица анализа неприменима для систем, основанных на вероятностных нелингвистических методах. Для систем машинного перевода, основанного на правилах, применимы оба прочтения понятия единица перевода. В таких системах понятие единица анализа относится к типам фрагментов исходного текста, которые могут быть идентифицированы системой, а единица обработки – к тому, как алгоритм перевода воздействует на проанализированный исходный текст для создания текста перевода, при этом вычленяемые единицы не выходят за пределы отдельного предложения. Соответственно, по крайней мере один тип переводческих проблем – разрешение внутритекстовых связей – не находит решения на данном этапе развития машинного перевода.

Об авторах

Татьяна Анатольевна Майкова

Российский университет дружбы народов

Email: tatli@mail.ru
старший преподаватель; кафедра иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук;

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия, 2004, 334 с.
  2. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. 6. 1969. С. 3-12.
  3. Бутусова А.С., Бец Ю.В. Машинный и автоматизированный перевод: учебное пособие. Ростов-на-Дону, Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2021. 106 c.
  4. Гудков В.Ю., Гудкова Е.Ф. N-граммы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 69–71.
  5. Hurtado Albir, A., Alves F. (2009) Translation as a cognitive activity. In Munday J. (ed), The Routledge Companion to Translation Studies (54-73). London: Routledge.
  6. Hutchins, W.J, Somers, L.H (1992). An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.
  7. Kalchbrenner, N., Blunsom Ph. (2013) Recurrent continuous translation models. In Proceedings of the ACL Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (1700–1709). Association for Computational Linguistics.
  8. Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle& Meyer.
  9. Lörscher, W. (1991). Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Günter Narr.
  10. Malmkjær, K. (1998). Unit of translation. In Baker M (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (286–287). London, New York: Routledge.
  11. Sorvali, I. (2004). The problem of the unit of translation // in Kittel H., Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Koller W., Lambert J., Paul F. (eds), Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Vol. 1 (354-362). Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  12. Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK, USA: St. Jerome Publishing.
  13. Peng, L. (2013). A Survey of Machine Translation Methods. TELKOMNIKA Indonesian Journal of Electrical Engineering Vol. 11 (12). 7125-7130. doi: 10.11591/telkomnika.v11i12.2780
  14. Thunes, M. (2011). Complexity in Translation. An English-Norwegian Study of Two Text Types. PhD thesis. University of Bergen. Retrieved from https://bora.uib.no/bora-xmlui/handle/1956/5179
  15. Thunes, M (2017). The concept of ‘translation unit’ revisited. Bergen Language and Linguistics Studies, №8 (1). 241-259. doi: 10.15845/bells.v8i1.133

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).