Перевод медицинских терминов на китайский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом данного исследования являются особенности перевода медицинских терминов на китайский язык. Цель работы – анализ стратегий перевода медицинских терминов на китайский язык, а также выявление наиболее эффективных и частотных способов. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 иероглифических наименований лекарственных препаратов и медицинского оборудования) и их перевод на китайский язык. В статье анализируются четыре наиболее часто используемых способа перевода медицинских терминов: фонетический, семантический, графический и смешанный. В фокусе анализа также оказываются алфавитные слова китайского языка: полные алфавитные слова и частичные алфавитно- иероглифические слова. Сравниваются особенности перевода на китайский язык медицинских терминов латинского происхождения и медицинских терминов, заимствованных из английского языка.   Для решения поставленной цели были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации материала и классификации. Новизна исследования заключается в том, что с появлением новых лекарственных препаратов и медицинского оборудования, остро встал вопрос о переводе новых понятий на другие языки, в частности, на китайский.В статье приводятся примеры, иллюстрирующие типичные способы перевода медицинских терминов на китайский язык. Авторы приходят к выводу, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации.

Об авторах

Вэнь Фэн

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: 1042228133@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-5206-9822
аспирант; кафедра кафедра общего и русского языкознания;

Алексей Кириллович Перфильев

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: 1142221165@pfur.ru
аспирант; кафедра кафедра общего и русского языкознания;

Пэйпэй Ху

Шэньчжэньский политехнический университет

Email: hupp1217@163.com
старший преподаватель; кафедра русского языка;

Список литературы

  1. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № C. 287–296. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
  2. Combes A., Hajage D., Capellier G. et al. Extracorporeal membrane oxygenation for severe acute respiratory distress syndrome. N Engl J Med. 2018. № 378 (31). Р. 1965–1975.
  3. Tyrrell J. Coronavirus // Nature. 1968. № 220. Р. 11. Гао Минкай. Теория китайской грамматики. Пекин : изд-во Наука (高明凯. 汉语语法论). 北京:科学出版社, 1957. 17 с.
  4. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: изд-во Вэньцзи
  5. Гайгэ (高明凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究). 北京:文字改革出版社), 1958. 38 с.
  6. Гао Юнвэй. Новое слово в английском языке, рожденное эпидемией коронавируса // Доклад об условиях жизни китайского языка (高永伟.新冠疫情催生的英语新词新义 // 中国语言生活状况报告), Пекин, 2021. С. 269–271.
  7. Лю Юнцюань. Мнение о буквенных слов // Языковое образование (刘涌泉. 谈谈字母词// 语文建设). 1994. № 2. С. 7–8.
  8. Лю Юнцюань. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности (刘涌泉. 关于汉语字母词的问题 // 语言文字应用). 2002. № С. 85–90.
  9. Сюй Чжанхэ. Неологизмы английского языка. // Шанхай: изд-во Шанхайского Цзяотун университета. (徐昌和.英语新语新词导论//上海:上海交通大学出版社). 2009. C. 26–29.
  10. Большой англо-китайский словарь [Электронный ресурс] 冠状病毒.-URL: http://www.880114.com/yy/coronavirus/ (дата обращения: 09.12.2023)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).