Greek borrowings and glosses in the translation of "Epitomy" by Constantine Harmenopoulos, made by Epiphanius Slavinetsky
- Authors: Ivanova E.V.1
-
Affiliations:
- Issue: No 8 (2023)
- Pages: 206-218
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/379959
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.8.43714
- EDN: https://elibrary.ru/XBWTSC
- ID: 379959
Cite item
Full Text
Abstract
The object of the study was the Greek phrases used in glosses in the Slavic literature of the second half of the XVII century, the subject is their implementation in the translation of the Epitomies by Konstantin Armenopoul, made by Epiphanius Slavinetsky, and the relationship with other works of this scribe. The purpose of the study is to identify the features of the use of Greek phrases in glosses in this translation. Particular attention is paid to the compilation of their own classification of marginalia based on available research. Adapting glosses, foreign-language equivalents to Slavic variants in the main text are considered separately, the characteristics of glossaries are given, the data are compared with the material of lexicons that were used by scribes. The novelty of the research consists in the introduction into scientific circulation of manuscripts not previously considered by scientists in the linguistic aspect. The main results of the analysis are to identify the role played by marginalia in the translation of "Epitomies": some of them are aimed at adapting the text for the reader, some are aimed at bringing the text closer to the original and are due to the Greek orientation of the translator. The description of the specifics of the work of the Moscow reference man with marks also clarifies the methodology of editing and searching for a more accurate translation, and also sheds light on the lexical and grammatical features of translations of the Chudovsky Book School of the second half of the XVII century.
References
- Иванова Е.В. Принцип грецизации в переводе "Епитомий" Константина Арменопула, выполненном Епифанием Славинецким // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: том 100, № 3, 2023.
- Корогодина М.В. Архиепископы Афанасий Холмогорский и Александр Устюжский – собиратели канонических рукописей // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей БАН. Санкт-Петербург: БАН, 2013.
- Национальный корпус русского языка. 2003–2023. Доступен по адресу: ruscorpora.ru // URL: https://ruscorpora.ru/results?search=CkcqIQoICAAQChgyIAoQBSAAKLSH0%2B2BubIIQAVqBDAuOTV4ADICCAE6AQFCGwoZChcKA3JlcRIQCg7RiNC%2F0LjQu9C80LDQvTAB (дата обращения: 31.05.23.)
- Нiмчук В. Лексикони Є. Славинецького та А. Корецького-Сатановського / Пiдготував до видання В. Нiмчук. Киiв, 1973.
- Пентковская Т. В. “Слово о милости” в церковнославянском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: передача реалий. // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies, издательство Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт славяноведения Российской академии наук, М.: Том 6, № 2. 2017.
- Пентковская Т. В. Корректурный экземпляр Острожской Библии как источник сведений о работе над Московской Библией 1663 года // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 3. 2023.
- Сапожникова О.С. Русский книжник XVII в. Сергей Шелонин. Редакторская деятельность. СПб.: Изд-во Альянс-Архео, 2010.
- Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. В 3-х томах. Москва: ГИС, 1958.
- Столярова Л. В. Ещё раз о протографе Рязанской кормчей 1284 г. // Россия и мир: панорама исторического развития: сборник научных статей, посвященный 70-летию исторического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького. Екатеринбург: 2008.
- Цыпин В. Арменопул // Православная энциклопедия. Т. 3, 2008.
- Clarke Adam (1831). The Holy Bible: containing the Old and New Testaments: the text carefully printed from the most correct copies of the present Authorized translation, including the marginal readings and parallel texts : with a commentary and critical notes designed as a help to a better understanding of the sacred writings (8 volumes). New York: Daniel Hitt and Abraham Paul // URL: https://sacred-texts.com/bib/cmt/clarke/index.htm (дата обращения: 31.05.23.)
- Ivanov S. A. An Anonymous Byzantine Geographical Treatise // Revue des études byzantines: t. 60, 2002.
- Swain Simon. Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word // Simon Swain, J. Maxwell Adams, Mark Janse. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press, 2002.
- William Smith. Dictionary of Greek and Roman Geography, illustrated by numerous engravings on wood., LLD. London. Walton and Maberly, Upper Gower Street and Ivy Lane, Paternoster Row; John Murray, Albemarle Street. 1854.
- Thayer Joseph Henry. A Greek-English lexicon of the New Testament. New York American Book, 1889.
Supplementary files

