Translation Issues of the national cultural component (based on the material of the New Zealand territorial dialect of the English language of the Auckland region)
- Authors: Kazakova I.E.1
-
Affiliations:
- Issue: No 3 (2024)
- Pages: 190-194
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/379450
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.3.69955
- EDN: https://elibrary.ru/IFLVTA
- ID: 379450
Cite item
Full Text
Abstract
This study is devoted to the lexical translation peculiarities in the context of the national and cultural identity of the English language territorial dialect within the Auckland region in New Zealand. Its relevance is due to the multifaceted interaction of nations and the intensity of their cultural exchange at the present stage, in which the issues of accurate lexical translation become critical for successful mutual understanding and communication. Accordingly, lexical units translation subtleties of the New Zealand territorial dialect of the English language witihin the Auckland region are considered as the study's subject, with an emphasis on regional semantic meanings. The purpose of the current work is to identify linguistic nuances that cause difficulties in lexical elements translation to preserve the dialect's unique cultural and national features. The article is based on text-based Internet materials, single- and bilingual academic dictionaries, official documents and the data of informants. Scientific novelty is determined by a comprehensive study of the English language current lexical trends in the Auckland region in New Zealand and an in-depth analysis of national and cultural characteristics, which should be taken into account when translating territorial linguistic phenomena. As a result of the conducted research, the uniqueness of English regional manifestation with concretization in examples is proved, which serves as a source of translation difficulties. Understanding of these vocabulary features is an essential component of a translator's cultural literacy and contributes to the accurate transmission of meaning and national cultural nuances in the translation process. Thus, the study of the lexical translation specifics in the context of the New Zealand dialect of English in the Auckland region makes a significant contribution to the field of translation studies and linguistics, warning against possible distortions and misunderstandings in the course of interaction between languages and cultures.
About the authors
Irina Evgenievna Kazakova
Email: irina_komleva@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0001-7838-994X
References
- Архипова Е. И. Реалии как носители культурологического компонента // Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты: сб. материалов VII междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. С. 143-147.
- Бекеева А. Р. К вопросу об исследовании новозеландского национального варианта английского языка. Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования. Коллективная монография. Тамбов: Бизнес – Наука – Общество. 2016. С. 62-66.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты (Язык. Семиотика. Культура). М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1. С. 7-13.
- Михеева Н. Ф. Современные подходы к изучению диалектов // Вопросы иберо-романистики: материалы XI Международной научной конференции. М.: МАКС Пресс, 2022. С. 228-235.
- Григорьева Е. М. Основные направления развития современной новозеландской лексикографии // Вестник Костромского государственного университета. 2018. №2. С. 215-218.
- Григорьева Е. М. Особенности топонимической системы новозеландского варианта английского языка (на материале словарей различных типов) // Верхневолжский филологический вестник. 2019. №3 (18). С. 140-146.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 240 с.
- Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. № 6. С. 47-50.
- Михальченко В. Ю. (ред.) Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian: учебное пособие. СПб.: Перспектива, 2020. 320 с.
- Свирепчук И. А. Особенности перевода с английского языка // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II международной научной конференции. СПб.: Реноме, 2013. С. 103-106.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
- Bardsley D. English language in New Zealand – Characteristics of New Zealand English. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand [Электронный ресурс]. URL: http:// www.TeAra.govt.nz/en/english-language-in-new-zealand/page-1 (дата обращения: 25.01.2024).
- Te Aka Māori-English, English-Māori Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://maoridictionary.co.nz (дата обращения: 11.01.2024).
- Colenso W. Maori-English Lexicon: Being a Comprehensive Dictionary of the New Zealand Tongue. US: Nabu Press, 2024. 149 c.
- Ngata H. M. English-Maori dictionary. Wellington: Te Taura Whiri i te Reo Maori/Maori Language Commission. North Shore: Raupo, 2008. 559 c.
- The Guardian. ‘It’s bittersweet’: parts of New Zealand’s Waitākere Ranges to reopen after ban to save kauri tree [Электронный ресурс]. URL: www.theguardian.com/world/2024/feb/01/new-zealand-waitakere-ranges-reopen-ban-kauri-tree (дата обращения: 28.01.2024).
- Pratt G. A Samoan Dictionary: English and Samoan, and Samoan and English; With a Short Grammar of the Samoan Dialect. US: Legare Street Press, 2022. 280 c.
- Create Out Loud, Fisher J. T., Kongaika I. T. Longman Dictionary: Tongan To English / English To Tongan (Polynesian Languages). London: Oxford Press University, 2019. 200 c.
Supplementary files

