Perception of Andrei Bely's works in China

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The paper examines the history of Chinese translations and studies of the artistic creativity and theoretical research of Andrei Bely, as well as comparative analysis of the works of Chinese literary scholars specializing in the study of poetry, prose, as well as the critical heritage of the Russian symbolist. The purpose of the work is to give a complete picture of the state of translations and the degree of knowledge of Bely’s heritage in China, as well as to summarize this existing material, which seems important for subsequent research in this area. In addition, the article traces the stages of development of the study of the works of Andrei Bely, special attention is paid to the perception of the novel Petersburg and its literary criticism by Chinese scholars. An attempt is being made to identify gaps in Chinese literary studies and thus highlight promising lines of development in this area of literary criticism. The work uses comparative historical method, which allows us to determine the influence of Russian modernism, represented by Bely, on the modern literary process in China. Translations of Bely's works into Chinese are not yet a fully studied problem in science, which determines the novelty of the research. It is shown how the approach to the translation of symbolist text has changed and improved, three groups of translations have been identified and considered (translations of poetry, theory and novels), with special attention paid to the translation of novels. As for research, despite the sufficient number of works on Bely in Chinese science, they cannot be considered exhaustive. Our work attempts to highlight both problem areas and achievements of Chinese Bely studies, consider various scientific approaches to understanding Bely’s prose, and concludes that it is necessary to expand scientific tools for a deeper understanding of Bely’s heritage.

About the authors

Linlin Zhang

Email: zllsaryy@gmail.com

References

  1. Белый А. Золото в лазури: избранные стихи А. Белого. Пер. Го Цзинъюань. Народное издательство Сычуани, 2018. (安德烈·别雷. 碧空中的金子-别雷诗选. 郭靖媛译.四川人民出版社, 2018.)
  2. Белый А. О себе как писателе // Мировая литература. Пер. Чжан Сяоцзюня, 1992. (安德烈·别雷.作家自述 // 世界文学. 张小军译. 1992, № (4):196-204.)
  3. Белый А. Петербург. Пер. Цзинь Гэ, Ян Гуан. Издательство Гуанчжоу, 1996. (安德烈·别雷. 彼得堡. 靳戈、杨光译. 广州出版社, 1996.)
  4. Белый А. Серебряный голубь. Пер. Лю Вэньфэй, Ли Чжэнвэня, У Сяоду. Народное издательство Юньнани, 1998. (安德烈·别雷. 银鸽. 李政文 、吴晓都 、 刘文飞译. 云南人民出版社, 1998.)
  5. Бердяев Н.А. Кризис искусства. (Репринтное издание). М.: СП Интерпринт, 1990. С. 38.
  6. Ван Янь. Символический образ Петербурга // Магистерская диссертация Чжэцзянского университета, 2008. (王艳.别雷小说《彼得堡》中的象征形象 // 浙江大学硕士论文.2008.)
  7. Гоу Шичунь. Исследование пространственного повествования в романе Андрея Белого «Серебряный голубь». Магистерская диссертация Северо-Восточного педагогического университета. 2023. (苟士纯. 安德烈·别雷《银鸽》的空间叙事研究.东北师范大学硕士论文. 2023.)
  8. Гуань Хайин. Исследование романов Белого. Народное издательство. 2021. (管海莹.别雷小说研究.人民出版社. 2021.)
  9. "em""/em" Гуань Хайин. Строительство ковчега души – о «Петербурге» Белого. Народное издательство. 2012. (管海莹.建造心灵的方舟:论别雷的《彼得堡》. 北京: 人民出版社. 2012.)
  10. Ду Вэньцзюань. Интерпретация символов: теория символического искусства А. Белого. Пекин: Издательство Китайского университета коммуникаций, 2006. (杜文娟. 诠释象征: 别雷象征艺术论. 北京: 中国传媒大学出版社, 2006)
  11. Ёнекава Масао. Русская литературная мысль. Пер. Жэнь Цзюня. Книжный магазин Чжэнчжуна, 1941 год. С. 205. (米川正夫. 俄国文学思潮. 任钧译. 正中書局, 1941)
  12. Замятин. Е. Андрей Белый. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3. Лица / Сост., подгот. текста и коммент. Ст. С. Никоненко и А. Н. Тюрина. М.: Русская книга, 2004. С. 56.
  13. Линь Цзинхуа. “Петербург”: текст, выходящий за рамки гуманистических ценностей. Иностранная литература. 1997. № 4. С. 99. (林精华. 《彼得堡》: 在人文价值内涵上空前增生的文本. 国外文学. 1997. № 4.)
  14. Ли Яньхуа. Персонализированный символизм, Магистерская диссертация, Сычуаньский университет, 2004. (李艳华. 个性化的象征主义. 四川大学硕士论文. 2004.)
  15. Сологуб. Ф. Обрученная роза: Избранные стихи русской символистской школы. Пер. Цзянь Чжао, Издательство Китайской федерации литературных и художественных кругов, 1992. (索洛古勃.订婚的玫瑰: 俄国象征派诗选. 剑钊译.中国文联出版公司, 1992).
  16. Хоу Цяокай. Исследование пространственного нарратива “Петербурга”. Магистерская диссертация Ляонинского педагогического университета. 2021. (侯乔恺. 《彼得堡》的空间叙事研究. 辽宁师范大学硕士论文. 2021.)
  17. Цзян Гуанци. Русская литература. Издательский отдел Шанхайского Созидательного Общества.1927. С. 33. (蒋光慈.俄罗斯文学.上海创造社出版部,1927. )
  18. Цюй Цюбай. История русской литературы. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2004. C. 79. (瞿秋白. 俄国文学史及其它. 上海:复旦大学出版社, 2004.)
  19. Чжан Цзе . История русской и советской литературной критики XX века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2017. С. 39. (张杰. 20世纪俄苏文学批评理论史.北京:北京大学出版社, 2017.)
  20. Чжоу Цичао. Исследование русской литературы серебряного века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2003. С. 167. (周启超.白银时代俄罗斯文学研究. 北京: 北京大学出版社,2003.)
  21. Чжэн Чжэндуо. Краткой истории русской литературы. Хунань: Издательство Юэлу, 2010. (郑振铎. 俄国文学史略. 湖南:岳麓书社, 2010.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).