Особенности передачи концептуального содержания ОДИНОЧЕСТВА и УЕДИНЕНИЯ при переводе художественного текста (на материале оригинальных и переводных текстов А. Битова)
- Авторы: Боброва А.В.1
-
Учреждения:
- Новосибирский государственный педагогический университет
- Выпуск: № 5 (2025)
- Страницы: 95-114
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-8698/article/view/379139
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.5.74493
- EDN: https://elibrary.ru/BYWLMQ
- ID: 379139
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается содержательная специфика концептов ОДИНОЧЕСТВО и УЕДИНЕНИЕ, реконструируемых в художественной картине мира А. Битова на основе сопоставления его оригинального и переводного текстов. Исследование направлено на выявление и описание лексических и грамматических сходств и различий исходных и переводных единиц в аспекте передачи базовых слоев концептуального содержания: ОДИНОЧЕСТВО как неодинаковость ментального действия, солиптическое ОДИНОЧЕСТВО, ОДИНОЧЕСТВО как чувство, УЕДИНЕНИЕ как особое психическое состояние. Прогнозируется возможность «считывания» реципиентом-носителем английского языка русских национально-специфичных и индивидуально-авторских смыслов этого концепта в текстах-переводах. Особое внимание уделяется поиску эффективных приемов достижения адекватной передачи концептуальной и эмоционально-оценочной информации в тех случаях, когда прямые языковые эквиваленты отсутствуют или не обеспечивают функциональной равноценности. В основу исследования положен сопоставительный анализ текстовых репрезентантов, устанавливаемых через реконструкцию ассоциативно-смыслового поля номинантов концептов ОДИНОЧЕСТВО и УЕДИНЕНИЕ, выявление и описание лексических и грамматических сходств и различий исходных и переводных единиц в аспекте передачи концептуального содержания. Новизну работы определяет то, что в ней интерпретационный и трансформационно-переводческий аспекты рассмотрены с позиций лингвокогнитивного подхода, а материалом впервые становятся переводы художественных произведений А. Битова на английский язык. В ходе исследования было доказано, что использование прямых межъязыковых эквивалентов в качестве переводных соответствий не всегда является релевантным в силу того, что вербализация эмоций происходит по-разному в русской и английской лингвокультурах. Проведенный анализ позволил установить как общие, так и лингвоспецифичные особенности смыслового восприятия, а также выявить способы реконцептуализации исходного сообщения, обеспечивающие возможность межъязыкового перевода. Автором определены переводческие трансформации, позволяющие с разной степенью концептуальной эквивалентности передать исходное содержание с помощью различных единиц языка перевода, а также осуществлена попытка оценить возможность «считывания» реципиентом-носителем английского языка индивидуально-авторских смыслов концептов ОДИНОЧЕСТВО и УЕДИНЕНИЕ в текстах-переводах.
Об авторах
Анна Витальевна Боброва
Новосибирский государственный педагогический университет
Email: annevbeaver@gmail.com
ORCID iD: 0009-0002-3378-4465
доцент; институт Институт филологии и медиакоммуникаций;
Список литературы
- Боброва А. В. Концепты ОДИНОЧЕСТВО и УЕДИНЕНИЕ в художественной картине мира А. Битова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2017. 23 с. EDN: FHFFDF.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
- Bitov A. G. Life in windy weather: Short stories / Andrei Bitov; Ed. by Priscilla Meyer. Ann Arbor: Ardis, cop. 1986. 371 p.
- Савельева М. С. Творчество Андрея Битова в трактовках российской и русской зарубежной литературной критики: монография. М.: МГИМО-Университет, 2016. 216 с. EDN: UJFUCE.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing, 1988. 170 p.
- Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994. 210 с. EDN: RNLUMP.
- Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: пособие для филологов. Ч. 4: Методы исследования. Томск: ТГПУ, 2003. 119 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. ИРЯ им. В. В. Виноградова. М.: А Темп, 2010. 873 с. EDN: RXPFPT.
- Битов А. Г. Но-га [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-11.html#section_5 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. The leg // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 30-48.
- Битов А. Г. Инфантьев [Электронный ресурс]. URL: https://iknigi.net/avtor-andrey-bitov/72766-aptekarskiy-ostrov-sbornik-andrey-bitov/read/page-7.html.
- Bitov A. Infantiev // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 240-260.
- Битов А. Г. Пенелопа [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-33.html#section_8 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. Penelope // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 122-145.
- Битов А. Г. Жизнь в ветреную погоду // Обоснованная ревность: повести. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. С. 93-122.
- Bitov A. Life in Windy Weather // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 188-239.
- Битов А. Г. Образ // Обоснованная ревность: повести. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2022. С. 129-156.
- Bitov A. The Image // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 146-187.
- Битов А. Г. Бездельник [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/aptekarskij-ostrov-sbornik-read-316162-17.html#section_6 (дата обращения: 18.05.2025).
- Bitov A. The Idler // Ten Short Stories / Translated from the Russian by P. Monks, A. Calvert, A. Nadezhdina. Moscow: Raduga Publishers, 1991. С. 146-187.
- Русские писатели 20 века: Биограф. словарь / Гл. ред. и сост. П. А. Николаев. М.: Большая Рос. энцикл.: Рандеву-АМ, 2000. 806 с.
- Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67. EDN: PVLFBL.
- Набоков В. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. М.: Интелвак, 1999. URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/kommentarii-k-evgeniyu-oneginu/1-punkty-xxxiii-xxxvii.htm (дата обращения: 18.05.2025).
- Тюпа В. И. К вопросу о мотиве "уединения" в русской литературе Нового времени // Материалы с словарю сюжетов и мотивов русской литературы. Вып. 2. Сюжет и мотив в контексте традиции. Новосибирск, 1998. С. 49-55.
- Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 18.05.2025).
- Крюкова Н. В., Мироненко В. В. К проблеме формирования национальной языковой картины мира (на примере русского и английского языков) // Ученые записки НовГУ. 2024. № 3 (54). С. 561-567. doi: 10.34680/2411-7951.2024.3(54).561-567. EDN: HRAHSK.
Дополнительные файлы

