Russian-to-English interpreting and translation of constructions with the predicative nado

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article is devoted to the analysis of strategies for translating constructions with the predicative nado (надо) into English. The object of this work is the predicative nado (надо). The subject of the study is analysis of the features of Russian-English interpreting of constructions with the studied lexical unit. The purpose of this article is to highlight recommendations for improving the quality of translation of constructions with the word nado (надо) by presenting the most frequent and adequate interpreting strategies for constructions with the studied predicative. The study provides a detailed comparison of translation options for constructions with the studied word, analyzes and discusses the distinctive aspects of various strategies in interpreting and written translation, pays special attention to the lack of a unified translation tactic, and also highlights some imperfections of the existing options. The methodology includes a continuous sampling method to form a corpus of examples of constructions with the studied lexical unit and their translations from transcripts of Russian-English interpreting and written translations of public political speeches, and corpus analysis techniques for processing and outputting the results. The study identifies the main strategies for translating constructions with the studied word and presents their refined descriptions. The novelty of the study is that this work is the first to examine Russian-English interperting of constructions with the predicative nado (надо), and also to compare it with written translation. The results of the study allow to analyze the identified translation strategies and come to certain conclusions. In addition, the results obtained may be of interest both for writing scientific papers on related topics, and for beginning and practicing translators, including courses for teaching theoretical and practical translation, textbooks on practical aspects of the language.

References

  1. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/corpus/main/frequency-dictionary?pageSize=100&page=2&pos= (дата обращения 02.02.2024).
  2. Пленарное заседание Восточного экономического форума, 2021. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/66586 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/bwVei_fEM0Y?si=7tAikVUeKrrLNdUI дата обращения 02.02.2024).
  3. Сулейманова О. А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия "Филология. Теория языка. Языковое образование". Москва: МГПУ, 2013. № 2 (12). С. 60-68.
  4. Сулейманова О. А. Экспланаторный потенциал теории классов для лингвистического исследования: порядок следования определений // Филология: научные исследования. Москва: НБ-Медиа, 2018. № 3. С. 52-64.
  5. Петрова И. М., Иванова А. М., Никитина В. В. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях: Учебное пособие для обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: Языки Народов Мира, 2022. 259 с.
  6. Епифанцева Н. Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. Москва: МГПУ, 2012. № 1(9). С. 38-44.
  7. Цейтлин С. Н. Необходимость / А. В. Бондаренко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин и др. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: 1990. С. 142-156.
  8. Palmer F. R. Mood and Modality // Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 236 p.
  9. Holmes J. Doubt and certainty in ESL textbooks // Applied Linguistics. 1988. 9/1. P. 21-44.
  10. Лариохина Н. М. Учёт соотносительности предложений с модальными модификаторами долженствования и инфинитивных предложений в преподавании РКИ // Слово. Грамматика. Речь. М.: 2003. Вып. 5. С. 59-64.
  11. Туровская С. Н. О семантической зоне модальности необходимости в русском языке // Ученые записки Тартуского университета. Тарту: 1990. Вып. 896. Функциональные и семантические проблемы описания русского языка. С. 4-21.
  12. Одинцова И. В. Употребление слов должен и / или надо для выражения категорий необходимости и предположительности в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. М.: 2010. № 1. С. 40-48.
  13. Мерзлякова Н. П. Система непрототипических средств выражения субъектных модальных значений: дис. ... канд. филол. наук // Ижевск: 2010. 174 с.
  14. Ханнанова Д. М. Модальные категории долженствования и необходимости в лингвистике: тождественное, различное или включаемое // Вестник КемГУ. Кемерово: 2020. №2 (82). С. 558-564.
  15. Глазкова. С. Н. Прагматическая универсальность синтаксемы типа надо+инфинитив в русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск: 2012. № 6 (260). С. 58-61.
  16. Выступление на рабочем заседании глав государств и правительств стран – участниц Форума стран – экспортёров газа, 2013. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/transcripts/18430 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/cPI7MA_zquE?si=enuRVGBjkSs5snZp (дата обращения 02.02.2024).
  17. Большая пресс-конференция Владимира Путина, 2016. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/53573 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/iS8XwGk2dq0?si=ff9RIT2_AOtROP76 (дата обращения 02.02.2024).
  18. Послание Президента Федеральному Собранию, 2018. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/56957 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/59863/videos (дата обращения 02.02.2024).
  19. Заседание дискуссионного клуба «Валдай», 2021. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/66975 (дата обращения 02.02.2024). URL (письменный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/66975 (дата обращения 02.02.2024).
  20. Инвестиционный форум «Россия зовет!», 2020. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/64296 (дата обращения 02.02.2024). URL (письменный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/64296 (дата обращения 02.02.2024)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).