Кто обругал Достоевского за Христа — Бунин или Набоков?
- Авторы: Захаров В.Н.1
-
Учреждения:
- Петрозаводский государственный университет
- Выпуск: Том 6, № 1 (2019)
- Страницы: 164-167
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2409-5788/article/view/279757
- DOI: https://doi.org/10.15393/j10.art.2019.3941
- ID: 279757
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается проблема атрибуции известной цитаты: «У Достоевского Христос в каждой бочке затычка». Считается, что она принадлежит И. А. Бунину, что это высказывание со ссылкой на Бунина привел В. В. Набоков в лекциях по русской литературе для американских студентов. Анализ источников позволил уточнить обстоятельства происхождения этой спонтанной мистификации. Она стала следствием неизбежных искажений и ошибок в истолковании текста и обратного перевода с русского на английский и с английского на русский языки. В своих лекциях Набоков приписал Бунину слова литературного героя и весьма вольно перевел их на английский язык. Используемая Набоковым идиома «spilling Jesus all over the place», в свою очередь, вызвала затруднения при переводе на русский язык, в результате появились два варианта, один из которых стал фейковой цитатой. Бунин и Набоков не говорили те слова, которые им приписывают. Они ругали Достоевского, но другими словами и в других выражениях. Следует отказаться от цитирования этого недостоверного высказывания.
Ключевые слова
Полный текст
Поводом для этой заметки стал спор в телевизионной программе «Наблюдатель»1. Я процитировал слова И. А. Бунина в пересказе В. В. Набокова о том, что «у Достоевского Христос в каждой бочке затычка». Б. Н. Тихомиров возразил, уточнив, что Бунин отозвался о Достоевском иначе, «назвав его злобным автором, совавшем Христа во все свои бульварные романы». Спор продолжился, и, как бывает при подобного рода спонтанных дискуссиях, ошиблись все, в том числе и я. Стоит разобраться в том, что на самом деле говорили Бунин и Набоков.
Что же сказал Бунин?
Как известно, Нобелевский лауреат не жаловал предшественников, и особенно Достоевского2, но приведенные выше слова он не говорил. Пристрастный отзыв об авторе «Преступления и Наказания» дал мрачный убийца из рассказа «Петлистые уши» Адам Соколович, презревший муки совести Раскольникова:
«Мучился-то, оказывается, только один Раскольников, да и то только по собственному малокровию и по воле своего злобного автора, совавшего Христа во все свои бульварные романы» [Бунин: 391].
Кто обругал Достоевского за Христа — Бунин или Набоков?
Это слова героя, а не автора. Нельзя Бунина отождествлять с его персонажами. К сожалению, подобное отождествление — типичная ошибка, которой подвержены не только наивные читатели. В любом литературном сочинении всегда есть хотя бы малая степень отчуждения автора и героя, которая препятствует их полному тождеству. Сам Бунин подчеркивал, что ему удалось «слить» речь и образ персонажа. «Много ли автор[ского] в рассуждениях Соколовича? По-моему, то, что говорит Соколович, вполне слито с его обликом», — писал Бунин А. Б. Дерману 11 ноября 1917 г. [Письма Л. Андреева и И. Бунина: 193]3.
В своих лекциях по русской литературе для американских студентов Набоков приписал Бунину слова героя и перевел их на английский язык, риторически усиливая и огрубляя свои суждения о героях Достоевского:
«I do not like this trick his characters have of “sinning their way to Jesus” or, as a Russian author Ivan Bunin put it more bluntly, “spilling Jesus all over the place”» [Nabokov: 71].
Перевод на русский язык использованной Набоковым идиомы «spilling Jesus all over the place» существует в двух редакциях, причем в текстах одной переводчицы — Анны Владимировны Курт.
В первой публикации отрывков из лекций Набокова в «Литературной газете» (1990) дан экспрессивный перевод идиомы:
«Меня не увлекает, как его герои “через грех приходят к Христу”. А русский писатель Бунин выразился еще крепче: у Достоевского, мол, Христос в каждой бочке затычка» [Набоков, 1990: 7].
В книжном издании лекций этот перевод отредактирован и смягчен:
«Мне претит, как его герои “через грех приходят ко Христу”, или, по выражению Бунина, эта манера Достоевского “совать Христа где надо и не надо”» [Набоков, 1998: 183].
Очевидно, что новая редакция перевода содержит исправление, возвращающее читателей к бунинскому тексту: «совавшего Христа во все свои бульварные романы» (Бунин устами Соколовича) / «совать Христа где надо и не надо» (А. В. Курт).
Идиома Набокова вызвала трудности перевода. В сущности, она непереводима4. Колебания переводчицы лишь усилили конфликтность читательских стратегий обоих писателей: Бунина по отношению к Достоевскому, Набокова по отношению к Достоевскому и Бунину.
Бунин не говорил те слова, которые ему приписывает молва. Слова литературного героя приписал Бунину Набоков, который не столько перевел, сколько выдумал их на английском языке, чтобы выразить свое отношение к Достоевскому, к его героям, их преклонению перед Христом. Свою лепту внесла переводчица. Приходится констатировать, что в памяти читателей из двух вариантов остался «шоковый» перевод: «у Достоевского Христос каждой бочке затычка». Их цитируют в печатных изданиях и в Интернете как слова Бунина, но они ему не принадлежат. Как, впрочем, и Набокову.
Бунин и Набоков ругали Достоевского, но другими словами и в других выражениях. В их неприятии предшественника лежали схожие эстетические причины. Им не нравилась творческая манера, навязчивая проповедь Достоевского. Отвергая христоцентризм, они, отрицая, признали главное в его поэтике: Христос был мерой человека, общества, истории, мерой творчества самого Достоевского.
Следует отказаться от этой псевдоцитаты Бунина, возникшей в результате неточного двойного перевода текста лекций Набокова.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Общероссийский государственный телевизионный канал «Культура». Программа «Наблюдатель». Евангелие Достоевского. Эфир от 25.03.2019. URL: https://tvkultura.ru/video/ show/brand_id/20918/episode_id/2150975
2 См., например, анализ высказываний Бунина о Достоевском [Станюта].
3 Аргументацию нетождественности автора и героя см.: [Туниманов: 62].
4 Критику переводов Набокова на русский язык см.: [Толстой].
Об авторах
Владимир Николаевич Захаров
Петрозаводский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: vnz01@yandex.ru
доктор филологических наук, профессор кафедры классической филологии, русской литературы и журналистики
Россия, ПетрозаводскСписок литературы
- Бунин И. А. Собр. соч.: в 9 т. — M.: Худож. лит., 1966. — Т. 4: Повести и рассказы 1912–1916 гг. — 500 с.
- Набоков В. Лекции по русской литературе (Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев) / пер. с англ. А. Курт; предисл. И. Толстого. — М.: Независимая газета, 1998. — 440 с.
- Набоков В. Федор Достоевский. Из лекций о русской литературе / В. Набоков; пер. с англ. А. Курт // Литературная газета. — 1990. — 5 сентября. — № 36. — С. 7.
- Письма Л. Андреева и И. Бунина / публ. и коммент. И. Газер // Вопросы литературы. — 1969. — № 7. — С. 162–193.
- Туниманов В. А. Бунин и Достоевский (по поводу рассказа И. А. Бунина «Петлистые уши») // Русская литература. — 1992. — № 3. — С. 55–73.
- Станюта А. А. Достоевский в восприятии Бунина // Русская литература. — 1992. — № 3. — С. 74–80.
- Nabokov V. Lectures on Russian Literature / Vladimir Nabokov; edited, with an introduction, by Fredson Bowers. — New York; London: Harcourt Brace Jovanovich/Bruccoli Clark, 1981. — 324 p.
- Tolstoï I. Nabokov по-русски // Revue des études slaves. — 2000. — T. 72. — Fascicule 3–4. — Pp. 513–519 [Электронный ресурс]. — URL: https://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_2000_ num_72_3_6682 (27.03.2019).
Дополнительные файлы
