ЖЕСТКАЯ ПРОЗА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ: СТИХИ НЕ-ГЕНИЯ, ПЕРЕВОД НЕ-НОСИТЕЛЯ...

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена практическому анализу переводческих стратегий при осуществлении перевода поэзии с родного языка (русский, белорусский) на иностранный (английский). Научная литература по теоретическим проблемам поэтического перевода немногочисленна, поэтому в практике переводчик опирается на публикации эмпирического характера. Целью данной статьи является вычленение конкретных переводческих стратегий и методологии при осуществлении перевода стихов на иностранный для переводчика язык. Исследование проведено на анонимном материале по этическим соображениям и основано на личном переводе двух стихотворений и последующем анализе примененных стратегий. Особое внимание уделено таким последовательно применяемым стратегиям, как определение общей синтаксической структуры исходного стихотворения, выделение образов и стилистических способов их реализации, приверженность доминирующим элементам стихотворной формы - метр, тип рифмовки, синтаксические акценты. Отдельным, завершающим этапом перевода является верификация, т.е. проверка приемлемости итогового текста через носителя языка. При работе со сложными синтаксическими конструкциями и обилием метафор и фразеологизмов автор статьи включила дополнительный этап: поиск фразеологизмов-эквивалентов в английском языке. Кроме того, отдельного внимания заслуживает анализ опущений и добавлений, взвешенный подход к необходимости «пожертвовать» тем или иным элементом стихотворения-оригинала. В статье также дана информация о словарях рифм, которые являются ценным источником при переводе поэзии. Теоретическая значимость статьи заключается в том, что она является определенным вкладом в процесс изучения способов передачи поэтических структур и образов с русского/белорусского языка на английский. Практическая значимость статьи состоит в том, что она представляет собой подробный эмпирический разбор последовательных шагов и стратегий при осуществлении поэтического перевода. Ее основные выводы и положения могут найти применение в практике вузовского преподавания, в общих и специальных курсах по теории и практике художественного перевода.

Об авторах

Марина Станиславовна Рогачевская

Минский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: marinaragachewskaya@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры зарубежной литературы Минского государственного лингвистического университета (Беларусь); переводчица; научные интересы: современная зарубежная литература; художественный перевод; психоанализ

220034, Беларусь, г. Минск, ул. Захарова, 21

Список литературы

  1. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Edition: 3rd. London: Routledge, 2002.
  2. Veitsman, А. Brodsky in Translation. Fleeting Comments. Zhurnalny Zal. URL: http://magazines.russ.ru/slovo/2007/56/ve36.html (accessed: 7 January, 2017).
  3. Sedakova, О. M.L. Gasparov and the Inertia of Soviet Translation. URL: http://olgasedakova.com/ 127/1820 (accessed: 26 December 2016).
  4. Tupman, S. (2012). Why Lawyers Should Eat Bananas. Transl.: S.V. Ragachewski, P.A. Smykovskaya. Minsk: Tesey.
  5. Tatashev, А. On Different Approaches to Poetic Translation. Proza.ru. URL: http://www.proza.ru/ 2015/02/19/2148. (accessed: 7 January, 2017).
  6. Gumiliov, N.S. (1991). Nine Commandments of a Translator In English Poetry — from Folk Ballads to the Pre-Raphaelites — in translations 1918—1921. N.S. Gumiliov (ed.). Moscow: ART-FLEX. pp. 12—16.
  7. Nikolaev, S.G. About One Poem by Brodsky and its Translation Done by the Author. Relga.ru. URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1932&level1= main&level2=articles (accessed: 7 January, 2017).
  8. Nikolaev, D.Yu. & Rudych, A.M. Foreign Poetry Translation. URL: www.istu.edu/docs/ science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (accessed: 7 January, 2017).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).